Early Spring Presented to Official Zhang Eighteen of the Water Department (No. 2) - Han Yu
/早春呈水部张十八员外(其二) - 韩愈/
Early Spring Presented to Official Zhang Eighteen of the Water Department (No. 2) - Han Yu
/早春呈水部张十八员外(其二) - 韩愈/
早春呈水部张十八员外(其二)
Early Spring Presented to Official Zhang Eighteen of the Water Department (No. 2)
天街小雨润如酥
A light drizzle falls on the Heavenly Avenue, gentle like melted butter
草色遥看近却无
In the distance, the grass seems faintly green; up close, it disappears
最是一年春好处
This moment is the year’s finest glimpse of spring
绝胜烟柳满皇都
Surpassing even the grandeur of mist-shrouded willows across the imperial capital
Han Yu’s poem, though brief, artfully captures the elusive charm of spring’s earliest days. It opens by painting a scene of light rain drifting over the main streets of the imperial city—an image that evokes both freshness and soft transformation. The rain, described as being as gentle as melted butter, underscores the understated yet nourishing quality of spring moisture.
Next, the poem turns to the grass, whose subtle green is visible only from afar. When you approach, it seems to vanish, implying that spring’s changes are often best perceived in passing moments of fleeting observation. This paradox—green in the distance yet indistinct up close—speaks to the season’s gradual awakening: nature’s transformations can feel simultaneously vivid and intangible.
Han Yu then declares that this period of early spring is the finest of the entire year, suggesting that there is an unparalleled vitality in these transitional days. Rather than praising the full-blown grandeur of a later spring, with trees in full leaf, the poet focuses on the gentle dawning of the season, when every hint of change feels magical.
Finally, the poem concludes by stating that this subtle beauty surpasses even the sight of willows, famously associated with springtime, throughout the grand capital. Such a statement elevates the poem’s message: the most extraordinary splendor lies in the soft, almost imperceptible shifts that herald the season’s arrival, rather than in the more conspicuous displays of lush foliage.
In four concise lines, Han Yu challenges us to notice and appreciate the fleeting nuances of spring. The poem is often interpreted as an invitation to enjoy life’s smaller, quieter wonders—and a reminder that nature’s profound elegance can be found in the delicate transitions that might otherwise slip by unnoticed.
• Early spring’s subdued appearance can be as enthralling as more obvious signs of seasonal change.
• Gentle rain and elusive greenery serve as poetic symbols of nature’s subtle transformations.
• Sometimes the most remarkable beauty emerges in small, fleeting moments.
• By focusing on what is less apparent, we deepen our appreciation of both nature’s and life’s quiet marvels.