燕台四首(其一) - 李商隐
Yantai Four Poems (No. 1) - Li Shangyin
燕台四首(其一) - 李商隐
Yantai Four Poems (No. 1) - Li Shangyin
柳色参差掩画楼
Varying shades of willows drape the painted tower
曾将歌舞候瀛洲
Once, with song and dance, we awaited a fabled paradise
尘埃日日深如海
Day after day, dust accumulates, deeper than the sea
只恨金銮暂出游
We lament that the imperial carriage ventures out so rarely
In this first of Li Shangyin’s “Yantai Four Poems,” the poet paints a scene in which the gentle hues of willow trees shroud a once-splendid tower. These lines invoke a sense of past opulence—once echoed by music and dance—and the anticipation of reaching a near-mythical realm, symbolized by “瀛洲,” a legendary island of immortals in Chinese lore. However, the poem’s mood shifts to one of wistful lamentation as dust accumulates, reflecting time’s steady erosion of grandeur and the encroachment of worldly cares.
The final line hints at the distance between imperial power and the everyday world. The “金銮” (imperial carriage) moving out only briefly underscores how those who once reveled in the emperor’s presence now find themselves left in a state of longing. By juxtaposing the ephemeral magnificence of the past with the present’s slow disillusionment, Li Shangyin contemplates the tension between exalted ideals and life’s impermanence. Despite its brevity, the poem resonates with regret, nostalgia, and an underlying hope that this lost splendor might somehow be rediscovered or recalled.
1. Grand celebrations and imperial favor are fleeting, often replaced by mundane reality.
2. Mythical or idealized destinations can represent hopes that remain out of reach.
3. The poem invites reflection on how swiftly time erodes both opulence and shared dreams.
The poem evokes vivid imagery of music softly playing as courtiers drift among tapestries, all overshadowed by the reality that nothing lasts forever.
Such brevity, yet it speaks volumes: I feel the poet’s wistful longing for a past that cannot be reclaimed.
For me, “燕台四首(其一)” is Li Shangyin’s way of reminding us that even the most dazzling nights turn into memories by dawn. It’s a timeless lesson in cherishing the moment.
I sense the hush of night in these lines, where the echo of music underscores the silence now reigning over a forgotten celebration.
I’m moved by the subdued melancholy here, as though the poet wants to celebrate a memory but can’t ignore its fragile quality.
“燕台四首(其一)” carries that trademark Li Shangyin enigma. He paints gorgeous scenes but leaves enough unspoken for the reader to ponder the deeper sorrow within.
Reflecting on our modern world of fast consumption, I can’t help but see parallels. Things shine brightly for a moment, then vanish without warning.
It’s fascinating how something set in a historical context can still echo our present-day anxieties about holding onto fleeting joys.
Every line has a light, melodic rhythm—like a whispered farewell to an age of splendor, now just a memory.
Short, elegant, and quietly powerful—Li Shangyin has a way of coloring the reader’s imagination with just a few strokes.
Thinking about it now, I’m reminded of how quickly trends rise and fall in our modern social media culture, just as the poem suggests transient splendor.
Like Du Fu’s reflections in “Spring Scene,” there’s a bittersweet layer here, where the poet admires beauty while mourning its impermanence.
Reading these verses makes me think of the ephemeral nature of modern pop-up events or flash mobs—intense, dazzling, yet soon gone.
I find the poem’s subdued reference to music particularly striking, as though each note echoes the regrets of those listening.
The entire piece captures a feeling of both admiration and regret. It’s like standing at the edge of a dream, torn between wonder and heartbreak.
It reminds me of Li Bai’s “Bringing in the Wine,” although Li Bai’s poem is boisterously celebratory, whereas here the revelry is tinged with an aftertaste of regret.
The reference to ‘燕台’ immediately summons an opulent scene, yet there’s a gentle undercurrent of sorrow, as though those pleasures are irretrievable.
Even in our era of non-stop streaming and digital archives, we still lose moments—this poem gently reminds us that not everything can be preserved.
The softness in Li Shangyin’s style here contrasts with the typically dramatic tales of royal courts, giving it a dreamlike, bittersweet quality.
In “燕台四首(其一),” Li Shangyin creates a nostalgic atmosphere reminiscent of a once-lavish era, filled with subtle hints of longing for days gone by.
Its vividness makes me picture a lavish celebration winding down, with only echoes of laughter remaining—like an abandoned theater at dawn.
Reading “燕台四首(其一)” after finishing T.S. Eliot’s “The Waste Land” made me reflect on how both poets depict the decay of once-glorious environments, though centuries apart.
I love the way Li Shangyin alludes to the grandeur of past feasts without fully describing them. It’s like seeing the glow of lanterns from afar.
The lines about musicians and gentle breezes conjure a delicate mood—like glimpsing a ghostly celebration in a dimly lit hall.
The tension between celebration and loss here feels almost tangible, and I love how it forces me to think about how we value fleeting joys.
I love how, in just a few lines, Li Shangyin contrasts the warmth of lavish feasts with the inevitable chill of passing time.
Considering global lockdowns, I think of all the grand events that were canceled or never happened. The poem’s sense of transience feels eerily relevant.
There’s an undercurrent of sadness running through the gilded imagery, suggesting that even the grandest feasts come to an end.
The “燕台” references make me imagine dancers in flowing silks, while a faint awareness of time slipping away hovers in the background.
It’s interesting how the poem doesn’t outright lament; it’s more of a reflective sigh that recognizes glory’s inevitable end.
This poem hits home today when we see once-bustling places fall silent due to sudden changes, be they economic or caused by global events.
This poem’s opening feels like stepping into a tapestry woven with candlelight and hushed whispers—time stands still under its imagery.
The lines conjure an image of glittering banquets, leaving a lingering sense of lost grandeur in my mind.
Even without delving into the historical specifics, you sense how Li Shangyin mourns the vanished brilliance of an era, adding an almost haunting tone.
That final hint of sorrow resonates strongly. One imagines the poet standing amid fading lights, remembering warmth and laughter now lost to the wind.
Compared to Bai Juyi’s “Song of Everlasting Regret,” which tells a grand love tragedy, this poem seems quieter, focusing on the grandeur of a place rather than a single romance.
It’s the kind of poem that makes you wonder what stories the walls would tell if only they could speak—an invisible tapestry of laughter and tears.
Thinking about it in the context of today’s pop culture phenomenon—like a viral video that skyrockets to fame—this poem reminds us that nothing stays at the top for long.
The poem’s subtlety drew me in. It doesn’t hit you with overt sadness but rather a gentle reminder that the merriest moments can be the most fragile.