[Poem] WAVE-WASHING SANDS (RAIN PATTERING OUTSIDE THE CURTAINS) - A Signature Ci of Longing, Actually by Li Yu

A traditional Chinese painting style image showing a delicate silk curtain with raindrops falling outside, set in an ancient Chinese bedroom during autumn dusk. The atmosphere should evoke feelings of nostalgia and melancholy.

浪淘沙(帘外雨潺潺) - 李清照

Wave-Washing Sands (Rain Pattering Outside the Curtains) - Li (Yu) — Commonly Misattributed to Li Qingzhao

Where Spring Ebbs and Memory Lingers

【Important Note on Attribution】

The ci poem beginning with “帘外雨潺潺” is **historically composed by Li Yu (李煜, 937–978)**, the last ruler of the Southern Tang dynasty, **not** by Li Qingzhao (李清照, 1084–ca.1155). Over time, some later sources have mistakenly attributed this famous piece to Li Qingzhao. In all major scholarly anthologies of Chinese literature, this text is ascribed to Li Yu.

Nevertheless, since you requested details under the heading “浪淘沙(帘外雨潺潺)” with Li Qingzhao as poet, here is the poem’s **traditional text** and an explanation. Please keep in mind its **true authorship** is Li Yu.


【Original Chinese】

浪淘沙(帘外雨潺潺)

帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。

独自莫凭栏,
无限江山。
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。


【Literal English Translation (Line by Line)】

Wave-Washing Sands (Rain Pattering Outside the Curtains)

Beyond the curtain, rain falls in a gentle patter;
Spring already wanes.
My silk quilt cannot withstand the fifth-watch chill.
In dreams, unaware I am but a guest,
I indulge in fleeting pleasures.

Alone, I must not lean upon the railing—
The vast rivers and hills stretch on.
Parting is simple, meeting again so hard.
Running water and fallen blossoms—spring has passed away,
Between heaven and the human world.


## Historical & Thematic Insights

1. **Authorship**
- **Li Yu (李煜)** was both a poet and the last ruler of the Southern Tang (937–975). After the conquest of his state by the Song Dynasty, he lived in semi-captivity. His later poems often convey deep regret, longing, and poignant nostalgia.
- **Li Qingzhao (李清照)**, living over a century later (Northern Song into Southern Song), produced her own celebrated ci. However, “帘外雨潺潺” unequivocally appears in **Li Yu’s** works—particularly in the tune “浪淘沙.”

2. **Key Imagery**
- **Rain and Waning Spring**: The opening scene sets a mood of gentle sorrow, implying that not only the season of spring but also the poet’s personal fortune is coming to an end. “春意阑珊” (spring feelings fade) mirrors the poet’s own diminishing hopes.
- **Dreamlike Escape**: “In dreams, unaware I am but a guest”—the poet’s momentary bliss stands in stark contrast to waking reality, reminding us how illusions can be shattered by the morning chill.
- **Parting and Distance**: “Parting is easy, meeting again so hard” expresses the universal plight of separation. The concluding lines “流水落花春去也,天上人间” famously capture the sense of spring’s swift departure and the vast gulf between earthly and transcendent realms.

3. **Emotional Core**
- The poem reveals a speaker trapped between fleeting joy and lasting sorrow. Dream, memory, and the unstoppable flow of time converge. Rain, falling blossoms, and the unstoppable flow of water underscore impermanence.

4. **Why Misattributed?**
- Certain compilers or popular reprints in later centuries occasionally mislabeled poems. Since **Li Qingzhao** is the most famous female ci poet of the Song era, her name sometimes appeared erroneously alongside well-known ci that matched her lyrical style of longing.

5. **Lasting Influence**
- Despite the confusion over authorship, “帘外雨潺潺” stands as one of the most iconic Chinese ci, treasured for its introspective reflection on loss and the transient nature of beauty and life. Li Yu’s verses here exerted an enduring influence on subsequent poets (including Li Qingzhao), especially regarding themes of parting and regret.


## Summary

**“浪淘沙(帘外雨潺潺)” is indeed a masterpiece**, but it belongs to Li Yu’s pen rather than Li Qingzhao’s. Its vivid portrayal of a dim spring morning—rain outside, cold creeping in, and an undercurrent of longing—has resonated for centuries as an exemplar of late Tang and early Song emotional refinement. The central lament—one cannot remain in one’s cherished dream forever, and parted companions may be as distant as heaven from earth—continues to speak to readers’ hearts.

This poem demonstrates classic features of **late Southern Tang** / **early Song** ci:

- **Seasonal Symbolism**: Waning spring parallels waning fortunes.
- **Contrasting States**: Waking sorrow vs. fleeting dream-joy.
- **Universal Parting Theme**: “别时容易见时难” points to the difficulty of reuniting once parted—whether in politics, romance, or simple friendship.
- **Nature’s Transience**: Rain, blossoms, and flowing water serve as metaphors for passing time and irretrievable moments.

Though frequently mislabeled under Li Qingzhao’s name, the poem epitomizes Li Yu’s signature existential longing and subtle heartbreak. Studying it offers a window into how classical Chinese poets balanced personal despair with refined, melodic language—and how later generations sometimes blurred lines between influential poets of successive eras.

Key points

• Authored by **Li Yu**, not Li Qingzhao.
• Captures the fleeting nature of spring and life’s joys.
• Contrasts dreamlike moments of warmth with the chilly dawn of reality.
• Became a cornerstone for later poetic explorations of sorrow and separation.

Comments
  • ViperStrik

    Sometimes it parallels how certain social media influencers show behind-the-scenes reels of glamorous parties overshadowed by abrupt ends—like illusions undone once the cameras click off. The poem’s hush-laden heartbreak resonates with that mild anticlimax, forging a vow that illusions fade softly into quiet reflection, overshadowed by a humble acceptance of parted hopes.

  • Merry Mink

    It’s like standing behind a window at midnight, hearing raindrops on glass—heartbreak overshadowed by a hush that neither demands tears nor denies them, letting illusions slip away in the watery gloom.

  • Storm Lion

    Another nowaday scenario: after big pop-up concerts, illusions overshadowed by mild letdowns if turnout is low. The poem’s hush-laden heartbreak mirrors that intangible gloom overshadowing illusions that soared pre-event. Like the poet, disappointed hosts accept it gently, forging a vow to keep going despite parted hopes.

  • Digital Oasis

    Comparing it with Li Qingzhao’s more upbeat heartbreak in ‘如梦令(常记溪亭日暮),’ which blends sorrow with comedic missteps, ‘浪淘沙(帘外雨潺潺)’ embraces a more solemn hush. Both revolve around parted illusions, overshadowing heartbreak with natural cues—one drizzly hush, the other a comedic slip. Yet the effect diverges: here, heartbreak is overshadowed by a vow of tranquil acceptance rather than playful chagrin.

  • Electric Pixel Beat

    Short note: illusions parted overshadow heartbreak in each droplet’s echo, forging a vow that sorrow remains, overshadowed by the poet’s calm hush rather than fierce lament. It’s a subdued tension that gently invites empathy, never demanding it.

  • SolarEclip

    Short reflection: illusions soared, overshadowed now by parted hopes that blend seamlessly with the steady drip outside. Li Qingzhao’s calm acceptance resonates, forging a vow that heartbreak can dwell quietly in the hush rather than erupt in wails.

  • Bold Red Bat Cave

    In a middle view, the poem’s hush parallels how some late-night café dwellers nurse final cups of tea, illusions overshadowed by leftover talk. Heartbreak emerges in mild gestures, overshadowing bright illusions once held. That hush-laden vibe recalls how Li Qingzhao in ‘声声慢(寻寻觅觅)’ also channels parted illusions through slow, drifting sorrow—yet here, the watery ambiance intensifies the hush with a subtle vow of resigned grace.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more