晨诣超师院读禅经 - 柳宗元
Morning Visit to Master Chao’s Temple for Zen Scripture Reading - Liu Zongyuan
晨诣超师院读禅经 - 柳宗元
Morning Visit to Master Chao’s Temple for Zen Scripture Reading - Liu Zongyuan
Original Text (Chinese)
汲井漱寒齿
清心拂尘服
闲持贝叶书
步出东斋读
真源了无取
妄迹世所逐
遗言冀可冥
缅在诸佛国
English Rendering
Drawing water from the well, rinsing the morning chill from my teeth
Clearing my mind, I brush off my dust-laden robes
Leisurely holding the palm-leaf scriptures
I step out toward the eastern chamber to read
From the true source, nothing can be seized
Yet the world pursues illusory footprints
May the last words guide me toward silent comprehension
Longing to abide in the Buddhas’ distant realms
In this poem, Liu Zongyuan depicts a tranquil morning scene of spiritual introspection. He describes his simple, methodical tasks—collecting water, freshening himself, and dusting off his robes—as an invitation to wash away worldly distractions before focusing on the Zen scriptures. The “palm-leaf” (贝叶) references the traditional format of Buddhist texts, often inscribed on dried leaves.
As the poem progresses, Liu Zongyuan remarks on the contrast between the genuine, ungraspable “true source” and humanity’s tendency to chase illusions. The short lines convey the idea that enlightenment or understanding cannot be forced; it arises from patient openness to the “nothing to be seized” dimension of spiritual truth. His stepping into the eastern chamber—often associated in Chinese culture with fresh beginnings—further emphasizes the sense of renewal and clarity he seeks.
The final lines nod to the hope of transcending this transient world, aiming for deeper insight or perhaps rebirth in a place of higher awakening (“the realms of all the Buddhas”). This emphasis on separation between the real and the illusory resonates with the essence of Chan (Zen) Buddhism, which seeks direct experience of the nature of reality. Through humble, everyday actions—like cleaning garments or reading scriptures—Liu Zongyuan suggests that one can cultivate a state of mind ready for genuine insight.
Such a poem also hints at Liu Zongyuan’s own life circumstances: partly due to political exile, he turned inward to find solace and meaning. By dedicating his early hours to study and reflection, he framed his exile not simply as a misfortune but as an opportunity for spiritual growth. Though seemingly modest, these daily rituals become a profound means of transcending attachment and merging with the flow of the Buddhist path.
1. Ordinary morning routines can become gateways to quiet contemplation and inner cleansing.
2. True understanding lies beyond grasping; spiritual wisdom often arrives in the stillness of thought.
3. Chan (Zen) practice emphasizes integrating insight into everyday actions, making even small tasks deeply meaningful.
4. Liu Zongyuan’s poem exemplifies how exile or hardship can spur deeper spiritual reflection.
In an age of noise, these lines beckon us to find a quiet corner in our minds, even if we can’t physically visit a temple at dawn.
The atmosphere of early morning calm seeps into every line, as if the entire world holds its breath in anticipation.
The poem is short, but I feel it leaves ample room for the reader’s own spiritual musings.
This reminds me of how Bai Juyi sometimes wrote about personal reflections in tranquil surroundings, yet Liu Zongyuan’s focus on a Zen-like setting feels even more intimate.
Its essence is tranquil, intimate, and deeply reflective—a testament to how a single moment in morning light can expand our view of the world and ourselves.
In an era of instant communication, '晨诣超师院读禅经' stands as a reminder that real insight often emerges from silent, deliberate contemplation, removed from distractions.
Liu Zongyuan’s gentle diction mirrors the softness of the morning sky. There’s no rush, no urgency—only devotion and the slow unfolding of daylight.
It’s as if the poet is saying: Begin your day by listening to what the world whispers when most people are still asleep.
The synergy of nature and learning glows in each word, as if the poet sees morning light as a metaphorical illumination of the spirit.
Liu Zongyuan conveys not just an activity but a way of being—receptive, hushed, and purposeful in the gentle dawn light.
Sometimes, reading a poem like this reminds me of how we scramble through the morning, coffee in hand, forgetting that daybreak can be a sacred interval for reflection.
A single moment of dawn can spark a lifetime of contemplation, and the poem quietly celebrates that possibility.
Compared to Li Bai’s lofty sunrise images, Liu Zongyuan’s dawn is less about grandeur and more about a serene invitation to spiritual practice.
I enjoy the contrast between worldly affairs that might bustle later in the day and the calm reverence captured in these lines. It’s a tangible sense of respite.
The poem captures that gentle interplay between daybreak’s light and the serene pursuit of spiritual depth, something we often forget in our modern routines.
Compared to Liu Zongyuan’s '江雪,' which emphasizes stark solitude in nature, this poem finds stillness within a structured sanctuary, creating a more reflective, contemplative tone.
I’m captivated by the unspoken ritual implied here: the poet’s footsteps on temple stones, the hush of folded sleeves, the faint glow of morning—each element a stepping stone toward enlightenment.
It’s surprising how a few lines can transport me into that monastic courtyard bathed in first light.
I admire how it weaves the natural progression of dawn with the methodical act of study, blending earthly and spiritual realms.
A gentle stillness permeates every image, as if the poet has momentarily left the bustling world behind.
Reading '晨诣超师院读禅经' makes me feel like I’m stepping into a sacred hush before dawn, where the only sounds are my own footsteps and the turning of prayer book pages. Liu Zongyuan captures an almost timeless moment, reminding us that true insight often emerges in the quiet hours of morning. Through the subtle interplay of light and stillness, the poem draws a parallel between physical daybreak and spiritual awakening. It’s not just about reading a text, but about allowing the soul to breathe in the tranquil air of a monastic setting, absorbing wisdom word by word.
The poem’s brevity highlights the reverence for both the quiet hours and the spiritual teachings that shape a calm mind. Each line radiates a gentle humility, as if the poet’s soul is bowing to something much greater than himself. You can almost hear the rustle of robes against the cold stone floor, the gentle creak of wooden doors as dawn’s light pours in. In our current fast-paced era, it’s striking how this centuries-old verse captures the core essence of a mindful morning routine—carving out sacred moments to open one’s heart to insight. Liu Zongyuan reminds us that reading sacred texts, or simply reflecting at daybreak, can bridge the gap between the mundane and the transcendent. It’s a tender, human gesture that transcends time.
Its simplicity makes the experience feel universal: any reader can imagine stepping into that corridor and feeling the hush of morning as a physical presence.
The poem quietly asserts that the most profound journeys can happen in the smallest, calmest spaces—like a temple at daybreak.
The poem resonates with our age of self-help and mental wellness; we still search for that quiet corner at sunrise to set our intentions for the day.
Short yet powerful, it shows how a morning ritual can nurture the spirit.
The lines suggest that wisdom resides not only in the text but also in the act of stepping into that serene environment.
It’s almost like the poet is gently tapping on our shoulder, urging us to find our own version of that dawn temple, wherever we are.
I find it relevant to modern mindfulness practices, where many people rise early to meditate or reflect, seeking a sense of calm before the day’s chaos begins.
It evokes a sense of personal discipline, getting up at such a tranquil hour to immerse oneself in higher teachings.
I sense that Liu Zongyuan finds a deep connection between natural dawn and a spiritual unveiling—like each step is part of a ritual merging mind and heart.
Reading it reminds me of how people today might wake early to find a quiet place—like a park bench—to reflect or read, seeking a calm start amid urban rush.
That feeling of rising before sunrise to engage in personal reflection is something we see in yoga culture and mindfulness retreats nowadays.
Even centuries later, the poem encapsulates the timeless human desire to greet each new day with intention and open-mindedness.
No extravagance or flourish—just the poet, the sacred text, and the dawning sun, locked in a graceful conversation.
With minimal detail, the poem still conjures an ambiance of devotion, as though the poet’s heart swells with each page turned.
I love how even a simple morning routine becomes profound in Liu Zongyuan’s hands.
This poem offers a calm doorway into the hidden world of meditation.
Liu Zongyuan offers a glimpse into a peaceful world where reading isn’t just an intellectual exercise but a path to inner clarity. The poem’s lines are spare, yet they brim with a gentle awe, as if dawn itself were the perfect teacher. Within this quiet sanctuary, the poet’s mind becomes a mirror, reflecting not the noise of daily affairs but the subtle truth within spiritual texts. Even centuries later, the scene feels surprisingly relatable: a person seeking calm and purpose in the first light of day. In our digital age, we might scroll through news feeds upon waking, but the poem hints there’s more to gain from dedicating that precious time to deeper introspection. The mood is both humble and transformative, inviting us to rethink how we greet the morning. Do we fill it with outside chatter, or tune into our own hearts and the silent lessons that dawn can offer?
I think about how many of us check phones first thing after waking up, instead of engaging in a centering practice—this poem highlights the lasting beauty of the latter approach.
Reading these lines, I can almost feel the chill of dawn air and the faint smell of incense in a hushed temple corridor.
Though unassuming, it evokes a profound reverence for wisdom that still resonates with today’s mindfulness community, which often advocates early morning meditation.
The hush of the temple merges seamlessly with the hush of dawn, indicating that knowledge is best absorbed in an atmosphere of peace.