江雪(其二) - 柳宗元
River Snow (Second Version) - Liu Zongyuan
江雪(其二) - 柳宗元
River Snow (Second Version) - Liu Zongyuan
In classical Chinese literature, Liu Zongyuan’s poem “江雪” (River Snow) is famously represented by a single, concise quatrain:
千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪
(Amid a thousand mountains, no birds are in flight; along ten thousand paths, not a single human footprint remains. In a lone boat, an old man in a straw cape and hat fishes alone on a cold river in the snow.)
This is generally referred to simply as “江雪” (Jiang Xue) and is not typically enumerated into “(其一),” “(其二),” etc. Scholarly and popular anthologies of Tang poetry do not include a commonly recognized “second” version, nor an alternate text labeled as “江雪(其二).” If you see a reference to “江雪(其二),” it could be:
1. **A Modern Mislabeling or Editorial Choice**: Sometimes editors or modern commentators might add “(其二)” to distinguish it from other poems in a collection, or to indicate a variant manuscript. However, this is not standard.
2. **An Imitation or ‘Answer Poem’**: In Chinese literary tradition, poets often wrote ‘reply poems’ (和诗) or dedicated lines that echo famous verses. It is possible someone created a poem inspired by “江雪” and labeled it as “(其二).” This would be a later or spurious composition, not from Liu Zongyuan himself.
3. **Confusion with Another Poem**: Occasionally, poems of similar themes (solitude, snow, fishing) by other Tang or Song poets get conflated or mistakenly attributed.
### If You’re Seeking the Authentic Liu Zongyuan Poem
Please note that the definitive version of “江雪” is the quatrain quoted above. No second, officially recognized poem under that same title exists in reputable Tang poetry collections. If you encounter something labeled “江雪(其二),” treat it as either a modern editorial variant, a creative homage, or an apocryphal poem—not part of Liu Zongyuan’s canon.
In essence, “江雪” stands alone as one of the most iconic representations of solitude in a harsh winter landscape. Its power lies in the minimal yet striking imagery, blending profound isolation with a stoic acceptance of nature’s stark beauty. That image—an old fisherman adrift in a world empty of birds or people—has captivated readers for centuries, inspiring numerous tributes, but no direct “(其二)” from Liu Zongyuan himself.
1. The well-known “江雪” by Liu Zongyuan exists as a single, short poem, not in multiple parts.
2. References to “(其二)” are not found in authoritative Tang poetry anthologies.
3. Always verify attributions and numbering when encountering lesser-known variants of famous poems.
It’s a powerful testament to how the absence of movement, color, or sound can still speak volumes, leaving us to ponder the resonance of silence itself.
Liu Zongyuan’s deep regard for nature is evident here, though it’s a nature that neither consoles nor torments, just silently endures.
With each re-reading, I appreciate more the poem’s subtle interplay between emptiness and perseverance—like nature’s hush enveloping a steadfast spirit.
Short as it is, it resonates like a deep chord struck in the quiet of a winter night—startling yet strangely comforting.
It feels almost like a meditative snapshot, capturing a moment in time that invites introspection.
Compared to '衡阳与梦得分路赠别,' another of Liu Zongyuan’s works dealing with separation, this poem feels more elemental—less about personal parting and more about cosmic isolation.
One can almost feel a sort of Zen-like clarity in these lines, as though the cold has purified every excess thought.
This poem reads like a private reverie, the moment you realize you’re alone with nature and it feels oddly intimate.
Even in translation, the minimalism remains powerful. Each word suggests both a timeless hush and a subtle, persistent life force.
Even though it’s centuries old, the poem evokes universal feelings—loneliness, but also the inner peace that can come from solitude.
There’s a sense of a hidden, profound stillness—like nature holding its breath until the thaw.
Compared to his other famous work, '江雪(其一),' the tone here seems even more stripped down, emphasizing an even starker solitude.
It carries a philosophical undertone: maybe we can only truly perceive the world’s core truths when we remove all distractions, like the noise of daily life.
It’s fascinating how the poem contrasts emptiness with a sense of quiet resilience, as if the figure continues on despite the desolate surroundings.
I enjoy the poem’s perspective that sometimes being alone in the cold can lead to clarity—seeing the world reduced to its simplest form.
I love how the poem suggests that in the stillness of snow, every action, every breath, becomes significant.
The tranquil stillness described here is mesmerizing, making me picture a silent white expanse.
I love how the poet invites readers to contemplate the loneliness of a single figure in a vast white canvas.
Reading it, I’m reminded that sometimes we have to stand alone in the cold to understand our own warmth within.
In '江雪(其二),' Liu Zongyuan intensifies the feeling of solitude, seemingly removing all but the bare essentials of winter’s desolation. It’s not just about snow, but about the quiet emptiness that lies beneath it. Everything is hushed except for the faint pulse of the lone figure’s breath. Reading these lines feels like standing on a frozen river at dawn, your footprints the only disturbance in a world otherwise asleep.
Even though the setting is bleak, there’s a strange comfort in that vast emptiness—almost like the poem gives permission for introspection and calm acceptance.
Its brevity underscores the wintry theme; much like a bare branch or a snow-covered field, there’s no clutter or ornament, only what’s necessary.
I admire how Liu Zongyuan strips away all distractions; what remains is the essence of solitude in winter’s grip.
If '江雪(其二)' were a painting, it would be almost monochromatic—just white upon white, with one dark stroke signifying life amidst emptiness.
As the snow blankets every sign of life, there’s a paradoxical warmth in the poet’s calm description.
The image of total stillness resonates with modern sentiments—like in our lockdown days, when streets were empty and every sound felt amplified by silence.
The poem’s brevity magnifies its power; only a few lines are needed to convey a landscape of emptiness.
The entire scene, in my mind, is bathed in a subdued white light, making the protagonist’s existence all the more pronounced.
The crisp imagery cuts straight to the heart, reminding us of times we’ve felt alone in a crowd, or isolated by choice to gather our thoughts.
I envision a vast white silence where each flake is a tiny hush that slowly obliterates the noise of the world.
I can almost hear the silence; it’s both eerie and comforting at the same time.
Its minimalistic style shares something in common with certain Japanese haiku—fewer words, yet endless layers of meaning.
The emptiness here has its own voice, speaking volumes about isolation and fortitude without explicit mention of either.
This calls to mind certain lines by Du Fu, though Du Fu often dwells on human suffering, while Liu Zongyuan focuses here on nature’s silent dominion.
Compared to Li Bai’s more flamboyant nature poems, Liu Zongyuan’s approach is quieter, capturing the austere beauty of winter with minimal flourishes.
There is a sense that nature’s vastness offers both solace and a reminder of how small we are in the grand scheme.
A single figure braving the cold emptiness stands out like a solitary brush stroke on a white canvas—simple yet deeply evocative.
It’s impressive how a few lines can evoke such a palpable chill, as though a cold breeze drifts between each phrase.
Here, winter is not merely a season; it becomes a metaphor for introspection and perhaps emotional exile.
Its starkness underscores how profoundly empty a landscape can appear—and yet how compelling it is, drawing us deeper into reflection.
I recall reading about a recent case where someone took a solitary trek through polar regions for personal discovery—this poem’s sense of silent resolve matches that spirit perfectly.
A poem of quiet extremes—no color but white, no sound but one’s own thoughts, no movement but a single figure trudging onward.
That single fisherman (if we imagine him here as in the first '江雪') stands out as a testament to resilience—a quiet rebellion against the blanketed stillness.
I’m drawn to the idea of isolation in nature; it highlights how small we truly are, yet also how intimately we can connect with the world around us when we’re alone in it.