[Poem] WASHING CREEK SAND (DO NOT PERMIT THE CUP’S AMBER WINE TO DEEPEN) - An Evening’s Wine, a Fading Dream, and Unanswered Longing

Washing Creek Sand (Do Not Permit the Cup’s Amber Wine to Deepen)

Washing Creek Sand (Do Not Permit the Cup’s Amber Wine to Deepen) - Li Qingzhao

/浣溪沙(莫许杯深琥珀浓) - 李清照/

Where Subtle Wine and Midnight Yearnings Converge

【Original Chinese】
莫许杯深琥珀浓,
未成沉醉意先融。
疏钟已应晚来风。

瑞脑香消魂梦断,
辘轳声断月沉中。
夜长争得薄情知?


【Literal English Translation (Line by Line)】
Do not let the cup fill too deep with amber wine;
Even before I am fully drunk, my thoughts begin to melt away.
A distant bell already responds to the late evening breeze.

Aloeswood incense is nearly burned out, severing my dream;
Above the sinking moon, the well’s pulley creaks to a stop.
How, in this long night, can the heartless one understand my plight?

In “Washing Creek Sand (Do Not Permit the Cup’s Amber Wine to Deepen),” Li Qingzhao composes a ci poem of just a few lines that brim with emotional urgency. Here, the poet sets the scene around late evening or the small hours of the night: soft lamplight, fading incense, and a gentle breeze stirring a distant bell.

The first stanza urges caution in indulgence—“do not let the cup fill too deep” with wine as lustrous as amber. Yet, even a modest taste stirs the poet’s thoughts, eroding her composure before she can fully surrender to inebriation. The background detail of a distant bell responding to the late breeze evokes a feeling of hush and a recognition that time flows on, regardless of the poet’s inward turbulence.

In the second stanza, the “aloeswood incense” (瑞脑) is nearly finished, an image that doubles as a metaphor for the poet’s dreamlike or hopeful reveries—snuffed out too soon. The mention of a well’s pulley (the “辘轳”) squeaking into stillness at moonset furthers the sense that all motion or contact with the outside world has ceased. This leaves her alone with her thoughts.

The final question—“How can the heartless one understand in this long night?”—cuts to the core of the poem’s lament. Despite the quiet artistry of the surroundings, the poet’s yearning remains isolated; the one who might bring solace is absent or unresponsive.

Throughout, Li Qingzhao’s typical blend of tiny details (wine’s hue, drifting incense, a creaking pulley) with deep emotional resonance shines through. Ordinary objects—wine cups, incense burners, well pulleys—become potent symbols of fleeting comfort and the unstoppable passing of the night. Within this elegant brevity, she captures not only a personal heartache but also the universal pang of solitary reflection.

This ci poem thus exemplifies Li Qingzhao’s mastery of layered allusions and atmospheric focus. On the surface, it is a moment in time—a brief pause with a cup of wine and half-spent incense. Yet, the hush and longing that envelop the poet reveal a more profound tension: an aching desire for empathy in a world lulled into slumber.

Key points

• Emphasizes the fragility of comfort, as even a small sip of wine dissolves the poet’s composure.
• Uses objects like incense and a well’s pulley to symbolize fading connections and the night’s stillness.
• Portrays unreciprocated yearning in a quietly evocative setting, typifying Li Qingzhao’s lyrical style.
• Concludes with a rhetorical question, underscoring how solitude intensifies sorrow when shared empathy is absent.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more