Morning Visit to Master Chao’s Temple for Zen Scripture Reading - Liu Zongyuan
/晨诣超师院读禅经 - 柳宗元/
Morning Visit to Master Chao’s Temple for Zen Scripture Reading - Liu Zongyuan
/晨诣超师院读禅经 - 柳宗元/
Original Text (Chinese)
汲井漱寒齿
清心拂尘服
闲持贝叶书
步出东斋读
真源了无取
妄迹世所逐
遗言冀可冥
缅在诸佛国
English Rendering
Drawing water from the well, rinsing the morning chill from my teeth
Clearing my mind, I brush off my dust-laden robes
Leisurely holding the palm-leaf scriptures
I step out toward the eastern chamber to read
From the true source, nothing can be seized
Yet the world pursues illusory footprints
May the last words guide me toward silent comprehension
Longing to abide in the Buddhas’ distant realms
In this poem, Liu Zongyuan depicts a tranquil morning scene of spiritual introspection. He describes his simple, methodical tasks—collecting water, freshening himself, and dusting off his robes—as an invitation to wash away worldly distractions before focusing on the Zen scriptures. The “palm-leaf” (贝叶) references the traditional format of Buddhist texts, often inscribed on dried leaves.
As the poem progresses, Liu Zongyuan remarks on the contrast between the genuine, ungraspable “true source” and humanity’s tendency to chase illusions. The short lines convey the idea that enlightenment or understanding cannot be forced; it arises from patient openness to the “nothing to be seized” dimension of spiritual truth. His stepping into the eastern chamber—often associated in Chinese culture with fresh beginnings—further emphasizes the sense of renewal and clarity he seeks.
The final lines nod to the hope of transcending this transient world, aiming for deeper insight or perhaps rebirth in a place of higher awakening (“the realms of all the Buddhas”). This emphasis on separation between the real and the illusory resonates with the essence of Chan (Zen) Buddhism, which seeks direct experience of the nature of reality. Through humble, everyday actions—like cleaning garments or reading scriptures—Liu Zongyuan suggests that one can cultivate a state of mind ready for genuine insight.
Such a poem also hints at Liu Zongyuan’s own life circumstances: partly due to political exile, he turned inward to find solace and meaning. By dedicating his early hours to study and reflection, he framed his exile not simply as a misfortune but as an opportunity for spiritual growth. Though seemingly modest, these daily rituals become a profound means of transcending attachment and merging with the flow of the Buddhist path.
1. Ordinary morning routines can become gateways to quiet contemplation and inner cleansing.
2. True understanding lies beyond grasping; spiritual wisdom often arrives in the stillness of thought.
3. Chan (Zen) practice emphasizes integrating insight into everyday actions, making even small tasks deeply meaningful.
4. Liu Zongyuan’s poem exemplifies how exile or hardship can spur deeper spiritual reflection.