秋夜寄邱二十二员外 - 韦应物
An Autumn Night’s Letter to Qiu, the Twenty-Second Official - Wei Yingwu
秋夜寄邱二十二员外 - 韦应物
An Autumn Night’s Letter to Qiu, the Twenty-Second Official - Wei Yingwu
秋夜寄邱二十二员外
An Autumn Night’s Letter to Qiu, the Twenty-Second Official
怀君属秋夜
In this autumn night, my thoughts dwell on you
散步咏凉天
Strolling about, singing softly to the crisp heavens
空山松子落
Deep in the empty hills, pine cones fall
幽人应未眠
A solitary figure—surely still awake
In this succinct poem, Wei Yingwu captures the fleeting yet deeply felt sense of companionship and longing that arises on an autumn night. Despite being physically apart from Qiu, the poet’s friend and correspondent, Wei Yingwu evokes an emotional closeness through understated imagery. The evening’s coolness, paired with a solitary stroll, sets the stage for meditative thought. He imagines the quiet realm of nature—an empty mountain where pine cones drop, emphasizing both the hush of the setting and the poet’s inner awareness.
The poem revolves around the theme of distant friendship and seasonal introspection. Autumn, a season of transition, often prompts reflection on what is passing and what remains. The crisp air and falling pine cones point to the transience of all things, while the poet’s wandering mind lingers on a faraway companion. Even so, there is comfort in believing another “solitary figure” is also awake—someone who might share his late-night reveries.
In four lines, Wei Yingwu distills an entire atmosphere of gentle melancholy: the sense that although two friends are separated, they can momentarily connect under the same sky through mutual thought. His poetic approach underscores how short verses can still carry a wealth of emotion, demonstrating that what is not explicitly stated—longer elaborations of sorrow or longing—can resonate more powerfully when left implied. Through subtle details, he brings to life the universal experience of missing someone when darkness falls and quiet envelops the world. Ultimately, the poem is both an ode to friendship and a testament to autumn’s capacity for stirring reflection.
• Autumn’s natural shifts prompt introspection, especially regarding distant friendships.
• Quiet scenes—like a fall of pine cones in the empty hills—amplify a sense of gentle melancholy.
• Concise poetic imagery can evoke profound emotional resonance, emphasizing that empathy and connection transcend physical distance.
In contrast to Li Shangyin’s famously intricate verses, Wei Yingwu’s simplicity shines here. He doesn’t hide behind dense metaphors, relying instead on autumn’s natural hush to convey longing.
We’re reminded that autumn, for all its lovely colors, often brings a tinge of nostalgia—a feeling that life is passing, and dear ones are never close enough.
Compared to Wei Yingwu’s ‘送杨氏女,’ which explores the pain of a familial farewell, this poem’s focus is friendlier, quieter, yet the pang of parting remains just as profound.
Compared with Wang Wei’s contemplative nature poems, Wei Yingwu here focuses more on emotional intimacy. He uses autumn’s calm not just for reflection on the natural world, but to channel his yearning directly to a cherished friend.
The single modern parallel that comes to mind is how, even in an age of instant communication, we can still feel achingly distant from those we care about—just as the poet did, centuries ago, under the same autumn moon.
Autumn’s coolness intensifies the poet’s solitude, yet it also seems to sharpen his affection, as though the chill in the air clarifies the warmth he feels for his friend.
I feel the poet’s eyes turning to the night sky, as if searching for a shared constellation that might link him to his distant friend. It’s a comforting thought—that maybe they both look up at the same stars.
If you’ve ever stood at night in a quiet backyard, feeling the crisp air on your skin and missing someone far away, this poem perfectly captures that gentle ache.
The poem reflects how autumn nights can be a time of clarity, a hush that makes us mindful of who we miss and why their absence tugs at us more in the dark.
I imagine the poet huddled in a dimly lit room, pen in hand, the faint sound of leaves swirling outside, each scratch of ink on paper a quiet promise of enduring friendship.
In this poem, the distance between friends seems almost tangible, as though the sky and falling leaves echo the poet’s gentle ache of separation.
There’s a gentle acceptance in these lines, as if Wei Yingwu is content to let the autumn night hold his message until it reaches its destination, no matter how far.
Gentle longing pervades each line, hinting at the warmth of distant friendship despite the coolness of the season.
Reading it feels like drifting on a cool breeze, aware of the changing season and the sweet ache of missing someone dear.
Nighttime quiet can be overwhelming—yet the poet seems to find solace in addressing his absent friend, turning solitude into a kind of secret communion.
A single moment of reflective solitude weaves through these lines, reminding me that sometimes the quiet hours can bring us closer to absent loved ones.
Reading these verses is like standing under a moonlit sky, acutely aware of how silence can hold both comfort and yearning all at once.
Each verse seems dusted with starlight, shining a faint glow onto the poet’s longing, making it universal and timeless.
I love how '秋夜寄邱二十二员外' captures that feeling of a calm night full of hidden emotion—nature is quiet, but the heart is not.
It reminds me of people today who find themselves separated by travel restrictions or job relocations—still longing for the comfort of a familiar presence when nights grow long and silent.
There’s a lightness in the poem’s tone, as if the poet is whispering his thoughts across miles, trusting the autumn wind to carry them.
There’s no melodrama here, just a gentle expression that even though distance separates us, the bond remains intact. That subtlety gives the poem a graceful power.
There’s a softness in the poet’s plea, as though he believes that longing itself is capable of bridging distance—like sending a letter sealed with a whispered wish.
It feels like the poet has entrusted the night wind with his thoughts, hoping it will carry them safely through darkness into his friend’s awareness.
The poem radiates a fragile optimism. Even though the poet is apart from his friend, the sincerity of his sentiments lights up the darkness.
I love how a single season—autumn—can evoke both the beauty of change and the sting of separation, entwined in the stillness of a midnight hour.
When you close your eyes, you can practically sense a chill in the air, the distant rustle of leaves, and the poet’s quiet exhale as he sets his thoughts onto paper.
The poem’s hush resonates like a soft autumn breeze in the night.
Despite the centuries that separate us, the poem still resonates. In our hyperconnected era, we might message each other instantly, but the ache of longing remains the same—some yearnings can’t be soothed by mere screens.
The poem holds an understated rhythm, almost like a lullaby that comforts the poet even as it lulls him into reminiscing about absent company.
Compared to Du Fu’s more vivid depictions of hardship, Wei Yingwu’s approach is inward-looking. The world outside may be calm, but the poet’s heart beats with quiet longing, unburdened by political unrest.
By the final line, I’m left with a soft ache that’s strangely comforting, a testament to how genuine yearning can feel both sorrowful and sweet in the hush of an autumn night.
If we place it side by side with Du Fu’s laments of parting, we see that Wei Yingwu’s sorrow is less overt. Instead, it’s tender, filled with a hope that the friend will sense this quiet call through the crisp autumn air.
The language here is unhurried, like leaves floating down a river. Each word lands softly, leaving a subtle ripple of emotion behind.
Sometimes, autumn nights can be both lonely and tender, giving us space to reflect on who truly matters—this poem brims with that reflective quality.
While some poems about separation dwell on pain, this piece glows with a softer, more reflective sadness that’s steeped in hope—like a candle flickering in late autumn’s chill.
Compared to Li Bai’s more effervescent autumn pieces, Wei Yingwu takes a softer approach, turning inward rather than reveling in the season’s grandeur.
I admire how Wei Yingwu draws on the season’s transition—a shift toward colder nights—to highlight the human need for connection when warmth becomes scarce.
Comparing it to Li Bai’s ‘Quiet Night Thought,’ both capture nighttime reflections, yet Wei Yingwu expands on the idea of longing by tying it to a changing season, suggesting that external shifts mirror inner emotions.
It’s remarkable how silence in the poem seems to speak louder than words, each pause hinting at unspoken memories shared between dear companions.