Wet behind the ears.
Wet behind the ears.
「Wet behind the ears」というフレーズは、まだ経鈴が浅い、あるいは未熟な人を指すために使われるイディオムです。この表現は、赤ちゃんが生まれたての時、頭の後ろがまだ湿っていることから来ています。成人しても何かがうまくできない時や、新しい分野に挑戦している時に使われることがあります。英語圏では若者や新入社員に対してよく使用されます。日本語の「青二才」と非常に似ており、経験を重ねる必要があることを優しく表現します。
The new recruit was wet behind the ears in the industry.
新しい採用者は業界ではまだ経験が浅かった。
Having just graduated, she was still wet behind the ears in her first job.
卒業したばかりの彼女は初めての仕事でまだ経験が浅かった。
His lack of experience showed that he was very wet behind the ears in the field.
彼の経験不足は、この分野でまだ経験が浅いことを示していた。