A storm in a teacup.
A storm in a teacup.
「A storm in a teacup」というイディオムは、非常に小さな問題に過剰に反応し、それを大きな問題のように扱ってしまう様を描写します。この表現は、たいしたことがないにも関わらず、あたかも大事件であるかのように騒ぎ立てる状況を表しています。ビジネスのミーティングや家族間の会話で、些細なことで感情が高ぶることがあるかもしれませんが、このイディオムを使って、事態の本質を冷静に見極めることの大切さを思い出させることができます。
The office drama turned out to be a storm in a teacup.
オフィスのドラマは結局は嵐の中のお茶会に過ぎなかった。
Their argument seemed serious but was just a storm in a teacup.
彼らの喧嘩は深刻に見えたが、嵐の中のお茶会に過ぎなかった。
The issue was blown out of proportion and was merely a storm in a teacup.
問題は大げさに扱われただけで、ただの嵐の中のお茶会だった。