[古典名詩] 客至(きゃく いたる) - 杜甫が詠む質素な客迎えの情景

Guest Arrives

Guest Arrives - Du Fu

/客至 - 杜甫/

素朴な心で迎える訪問客と春の日差しに満ちた情景

舍南舍北皆春水,
舎の南も北もすべて春の水が広がり、
South and north of my house, all is spring water,
但見群鷗日日來。
ただ群れなすかもめが毎日のようにやって来るばかり。
Only flocks of gulls return daily to my sight.
花徑不曾緣客掃,
花咲く小径も、客を迎えるために掃いたことはなく、
My flowered path was never swept for guests,
蓬門今始為君開。
粗末な門戸は今、あなたのために初めて開かれる。
But now I open my humble gate just for you.
盤飧市遠無兼味,
市場は遠く、豪華な食材は用意できず、
The market is far, so no fine dishes on the table,
樽酒家貧只舊醅。
貧しい我が家には、古い酒があるのみ。
And my family is poor, so just an old brew remains in the jar.
肯與鄰翁相對飲,
隣の翁と差し向かいで杯を交わしたいなら、
If the neighbor old man is willing to sit face to face and drink,
隔籬呼取盡餘杯。
垣根越しに声をかけ、残りの杯をともに酌みつくそう。
Call him over the fence to share the last of our cups.

この詩は、唐代の詩人・杜甫(とほ)が自宅に客を迎えるときの素朴な心情と、春のやわらかい情景を詠んだものです。詩の題名からも分かるように、訪ねてきた客に対して特別なもてなしができるわけではありません。それでも、詩人はできる範囲で精一杯のもてなしをしようとする気持ちを、軽快な調子の中で素直に表現しています。

冒頭では、自宅の周囲に春の水が広がり、かもめの群れが舞い降りる穏やかな光景が描かれます。続く二句目では、花咲く小径を客のために掃くこともなかった日々から一転し、今まさに門を開いて客を迎える場面が印象的です。これは杜甫自身の生活が決して豊かでなかったこと、そして普段は来客を想定していないような質素な暮らしぶりを物語っています。

後半に進むと、遠くて不便な市場ゆえに「盤飧」(食事)に多彩な品をそろえる余裕がなく、家が貧しいため古い酒しか出せないという状況が語られます。しかし、そこに悲壮感はなく、むしろ気心の知れた隣人も呼び寄せて、ありあわせの酒を酌み交わそうという前向きで温かな気配が漂っています。社交や宴席は豪華さだけで決まるのではなく、心のこもった歓迎こそが真のもてなしであるという杜甫の考え方が感じられます。

この『客至』は、杜甫の代表作として挙げられるような社会批評や深刻な嘆きが前面に出ていない点が特徴です。むしろ、質素な生活を送りながらも客を迎える歓びや、人との交流を楽しむ気持ちに焦点が当てられています。安史の乱の混乱や自身の苦しい境遇が続くなかでも、杜甫がこうした詩を詠んでいることからは、どんなときでも人とのつながりを大切にし、ささやかな幸福に目を向けようとする姿勢がうかがえます。

また、庭に咲き乱れる花、かもめが飛び交う春の風景、そして隣人とのやり取りの情景は、読む者に和やかな時間と癒やしをもたらしてくれます。限られた条件のなかでも、客を喜ばせたいという思いと、自然がもたらす潤いが合わさったこの詩は、杜甫の人間味あふれる一面を知るうえでも貴重な作品です。抑えきれない悲哀を激しく吐露する作品とは異なり、『客至』には陽気さと温かみが凝縮されており、その多彩な詩風が評価される所以のひとつとも言えるでしょう。

要点

• 杜甫の質素な暮らしの中で、できる限りの客へのもてなしを描く
• 春の景観(水、花、かもめ)が詩全体に明るく穏やかなトーンをもたらす
• 隣人を呼び寄せて杯を酌み交わす場面に、人間関係の温かさがにじむ
• 社会批評色の強い他の杜甫作品と比べて、親しみやすく朗らかな雰囲気が特徴

楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語