I stood in Venice, on the Bridge of Sighs,
私はヴェネツィアに立ち、ため息の橋の上にいた、
A palace and a prison on each hand:
右手には宮殿、左手には牢獄が見える:
I saw from out the wave her structures rise,
波の彼方から、私は彼女の建造物が立ち上がるのを見た、
As from the stroke of the enchanter's wand:
まるで魔法使いの杖の一振りのように:
A thousand years their cloudy wings expand
千年もの間、彼らの曇った翼は広がり続け、
Around me, and a dying Glory smiles
私の周りで、死にゆく栄光が微笑む。
O'er the far times when many a subject land
多くの属国が遥か昔に、
Looked to the wingèd Lion's marble piles,
翼のある獅子の大理石の塔を見つめていた頃、
Where Venice sate in state, throned on her hundred isles!
ヴェネツィアが威厳をもって座し、百の島々に君臨していた場所!
She looks a sea Cybele, fresh from ocean,
彼女は海から新たに現れたキューベレのように見える、
Rising with her tiara of proud towers
誇り高い塔のティアラを掲げながら、
At airy distance, with majestic motion,
空気のような距離で、威厳のある動きとともに、
A ruler of the waters and their powers:
水とその力の支配者として:
And such she was; her daughters had their dowers
そして彼女こそがそうであった;彼女の娘たちは持参金を得た、
From spoils of nations, and the exhaustless East
諸国の戦利品と尽きることのない東方から、
Poured in her lap all gems in sparkling showers.
宝石が輝くシャワーのように彼女の膝に注ぎ込まれた。
In purple was she robed, and of her feast
彼女は紫の衣をまとい、その饗宴では、
Monarchs partook, and deemed their dignity increased.
君主たちが参加し、自らの威厳が増したと感じた。
In Venice Tasso's echoes are no more,
ヴェネツィアにはタッソの echo はもうない、
And silent rows the songless gondolier;
歌のないゴンドリエーレが静かに漕いでいく;
Her palaces are crumbling to the shore,
彼女の宮殿は岸辺に崩れ落ち、
And music meets not always now the ear:
音楽はもういつも耳に届くわけではない:
Those days are gone—but Beauty still is here.
あの日々は過ぎ去ったが—美しさはまだここにある。
States fall, arts fade—but Nature doth not die,
国家は滅び、芸術は衰えるが—自然は死なず、
Nor yet forget how Venice once was dear,
また、ヴェネツィアがかつていかに愛されたか忘れない、
The pleasant place of all festivity,
すべての祝祭の楽しい場所、
The revel of the earth, the masque of Italy!
地上の宴、イタリアの仮面舞踏会!
But unto us she hath a spell beyond
しかし私たちにとって彼女にはそれ以上の魔法がある
Her name in story, and her long array
歴史の中での彼女の名前、そして彼女の長い列
Of mighty shadows, whose dim forms despond
偉大な影たちの、そのぼんやりとした形が落胆する
Above the dogeless city's vanished sway;
ドージェのいない都市の失われた支配の上に;
Ours is a trophy which will not decay,
私たちのトロフィーは決して朽ちることはない、
For it is truth: her glories shall not flee,
なぜならそれは真実だからだ:彼女の栄光は逃げない、
Though all be changed; though Time may take away
すべてが変わろうとも;時間があろうとも奪うことはできない
The pageant of her power, he cannot see
彼女の権力の華やかな行進を、彼は見ることはできない
That soul of beauty which doth ever dwell in thee.
あなたの中に永遠に宿る美の魂。