[古典名詩] ティトーン - 不死への願いとその悲劇的な結果を描いた叙事詩

A weary, ancient man sitting alone in a dimly lit forest at dawn, his body frail and wrinkled with age. The sky is painted in soft hues of orange and pink as the sun rises behind him. He looks up longingly toward the light, symbolizing his eternal yearning for relief from his cursed immortality.

Tithonus - Alfred, Lord Tennyson

ティトーン - アルフレッド・ロード・テニスン

永遠の命の代償:ティトーンの物語

The woods decay, the woods decay and fall,
木々は朽ち、木々は朽ちて落ち、
The vapours weep their burthen to the ground,
霧はその重荷を地面に泣き落とし、
Man comes and tills the field and lies beneath,
人は来て畑を耕し、そしてその下に横たわり、
And after many a summer dies the swan.
多くの夏の後に白鳥は死す。
Me only cruel immortality
ただ私だけが残酷な不滅に
Consumes; I wither slowly in thine arms,
蝕まれる;私はお前の腕の中でゆっくりと枯れる、
Here at the quiet limit of the world,
ここは世界の静かな果て、
A white-hair'd shadow roaming like a dream
夢のようにさまよう白髪の影
The ever-silent spaces of the East,
永遠に沈黙する東方の空間、
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
遥か彼方まで続く霧、そして朝の輝く大庁。
Alas! for this gray shadow, once a man—
ああ!この灰色の影のために、かつては男だったのに—
So glorious in his beauty and thy choice,
彼の美しさとあなたの選択において、なんと輝かしかったことでしょう、
Who madest him thy chosen, that he seem'd
あなたが彼を選び、彼が思えたのは
To his great heart none other than a God!
偉大な心を持つ彼にとって、神以外の何者でもないと!
I ask'd thee, 'Give me immortality.'
私はあなたに求めた、『永遠の命を私に与えてください。』
Then didst thou grant mine asking with a smile,
するとあなたは微笑みながら私の願いを叶えました、
Like wealthy men who care not how they give.
裕福な人々のように、彼らがどのように与えるか気にも留めないで。
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
しかし、あなたの強力な時間たちは憤慨し、彼らの意志を遂げました、
And beat me down and marr'd and wasted me,
そして私を打ち倒し、傷つけ、消耗させました、
And tho' they could not end me, left me maim'd
そして彼らは私を終わらせることはできなかったけれども、私を損ないました
To dwell in presence of immortal youth,
永遠の若さの前で生きることを
Immortal age beside immortal youth,
永遠の年齢が永遠の若さの隣に
And all I was, in ashes. Can thy love,
そして私がかつて持っていた全ては灰となった。あなたの愛は
Thy beauty, make amends, tho' even now,
あなたの美しさは償うことができるでしょうか、たとえ今でも
Close over us, the silver star, thy guide,
私たちの上に近づく銀の星、あなたの導きが
Shines in those tremulous eyes so brightly kind—
あの震える目にとても明るく優しく輝いているとしても—
For life, with all it yields of joy and woe,
すべての喜びや悲しみを与える人生に対して
And hope and fear, believe thou canst not count
そして希望と恐れ、あなたが数えることができないことを信じてください
By sun or moon or stars, nor find a way
太陽や月や星によって、また道を見つけることもできず
Through all the days and nights of thy long year?
あなたの長い年のすべての日々と夜を通じて?
Ay me! ay me! with what another heart
ああ、私よ!ああ、私よ!どんなに異なる心で
In days far-off, and with what other eyes
遠い昔の日々に、そしてどんなに異なる目で
I used to watch—if I be he that watch'd—
私は見つめていたものだ——私がその見守っていた者ならば——
The lucid outline forming round thee; saw
あなたの周りに形作られる明確な輪郭を見つめながら;見た
The dim curls kindle into sunny rings;
ぼんやりとしたカールが太陽のような輪に変わるのを;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
あなたの神秘的な変化と共に変わり、私の血が
Glow with the glow that slowly crimson'd all
ゆっくりと全てを真紅に染める輝きと共に燃え上がり
Thy presence and thy portals, while I lay,
あなたの存在と入り口を、私が横たわりながら;
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
口、額、まぶたが、露のように暖かくなり
With kisses balmier than half-opening buds
四月の半開きの蕾よりも甘美なキスで
Of April, and could hear the lips that kiss'd
そして、キスをする唇が囁くのが聞こえた
Whispering I knew not what of wild and sweet,
何を言っているのか分からなかったが、荒々しくも甘く;
Like that strange song I heard Apollo sing,
私が聞いたアポロンが歌うあの不思議な歌のように;
While Ilion like a mist rose into towers.
イリオンが霧のように塔へと立ち昇る間。

詩の背景と主題

『ティトーヌス』は、アルフレッド・ロード・テニスンによって書かれた叙事詩です。この詩はギリシャ神話に基づいており、エオース(黎明の女神)が恋人ティトーヌスに不死を与えたものの、老衰による死を免れることがないという悲劇を描いています。

第1連の解説

「森は朽ち、森は倒れ/霧はその重荷を地面に落とす」では、自然界の衰退と循環を描写しています。「人は来て畑を耕し、そしてその下に横たわる」という表現は、人間の一生と自然のサイクルを象徴しています。「多くの夏の後に白鳥も死ぬ」という一節は、すべての生命には終わりがあることを示唆します。

第2連の解釈

主人公ティトーヌスは、残酷な不死身として「ゆっくりと萎んでいく」と語ります。「静かな世界の果てで/東方の永遠に沈黙する空間を彷徨う」という描写は、彼の孤独と絶望を強調しています。

第3連の分析

「かつて男だった灰色の影」として自己を哀れむティトーヌスは、かつては美しく、女神に選ばれた存在であったことを回想します。「私は不死を与えよと願った」という部分は、彼の過ちとその結果を示しています。

第4連の考察

「あなたの強い時間たちが憤慨して/彼らの意志を実行した」という表現は、時間が彼を打ち負かし、傷つけたことを意味します。「不滅の若さの前で/不滅の老齢として生きること」の苦痛が強調されています。

第5連の感情表現

過去の幸福な記憶を回想する場面では、「君の神秘的な変化と共に変わり」「血がゆっくりと赤く染まった」という官能的な描写が見られます。これは彼の失った青春と愛の思い出を表しています。

最終連の結論

「私を永遠に東に留め置くな」という嘆願は、彼の解放への切なる願いを示しています。「地上に返してほしい」という言葉は、不死の呪縛からの解放を求める最後の叫びです。

主要テーマ
  • 不死の代償と人間性の喪失
  • 時間の経過と老化の不可避性
  • 愛と美の儚さ
  • 自然の循環と人間の有限性
象徴的要素

東方(日の出)は新しい始まりを、霧は不明瞭な未来を、白髪は老齢を象徴しています。また、蒸気や光は命の儚さを表現しています。

結論

この詩は、不死への憧れが必ずしも祝福ではないことを示し、人間の有限性を受け入れることの重要性を教えてくれます。ティトーヌスの物語は、永遠の命よりも人間らしい一生の価値を再確認させてくれる作品です。

要点

この詩は、人間が永遠の命を得ることの恐ろしい側面を強調し、老衰や孤独、そして自然との不調和の中で感じる苦しみについて考えさせます。ティトーンは女神エオース(曙光)によって不死を与えられますが、永遠の若さは与えられず、彼は無限に老いることを余儀なくされます。これは人生の儚さと時間の重要性を教えてくれる作品です。

コメント
    シェア
    楽しい時は時間が経つのが早いですね!
    利用可能な言語
    おすすめ動画
    more