The woods decay, the woods decay and fall,
木々は朽ち、木々は朽ちて落ち、
The vapours weep their burthen to the ground,
霧はその重荷を地面に泣き落とし、
Man comes and tills the field and lies beneath,
人は来て畑を耕し、そしてその下に横たわり、
And after many a summer dies the swan.
多くの夏の後に白鳥は死す。
Me only cruel immortality
ただ私だけが残酷な不滅に
Consumes; I wither slowly in thine arms,
蝕まれる;私はお前の腕の中でゆっくりと枯れる、
Here at the quiet limit of the world,
ここは世界の静かな果て、
A white-hair'd shadow roaming like a dream
夢のようにさまよう白髪の影
The ever-silent spaces of the East,
永遠に沈黙する東方の空間、
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
遥か彼方まで続く霧、そして朝の輝く大庁。
Alas! for this gray shadow, once a man—
ああ!この灰色の影のために、かつては男だったのに—
So glorious in his beauty and thy choice,
彼の美しさとあなたの選択において、なんと輝かしかったことでしょう、
Who madest him thy chosen, that he seem'd
あなたが彼を選び、彼が思えたのは
To his great heart none other than a God!
偉大な心を持つ彼にとって、神以外の何者でもないと!
I ask'd thee, 'Give me immortality.'
私はあなたに求めた、『永遠の命を私に与えてください。』
Then didst thou grant mine asking with a smile,
するとあなたは微笑みながら私の願いを叶えました、
Like wealthy men who care not how they give.
裕福な人々のように、彼らがどのように与えるか気にも留めないで。
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
しかし、あなたの強力な時間たちは憤慨し、彼らの意志を遂げました、
And beat me down and marr'd and wasted me,
そして私を打ち倒し、傷つけ、消耗させました、
And tho' they could not end me, left me maim'd
そして彼らは私を終わらせることはできなかったけれども、私を損ないました
To dwell in presence of immortal youth,
永遠の若さの前で生きることを
Immortal age beside immortal youth,
永遠の年齢が永遠の若さの隣に
And all I was, in ashes. Can thy love,
そして私がかつて持っていた全ては灰となった。あなたの愛は
Thy beauty, make amends, tho' even now,
あなたの美しさは償うことができるでしょうか、たとえ今でも
Close over us, the silver star, thy guide,
私たちの上に近づく銀の星、あなたの導きが
Shines in those tremulous eyes so brightly kind—
あの震える目にとても明るく優しく輝いているとしても—
For life, with all it yields of joy and woe,
すべての喜びや悲しみを与える人生に対して
And hope and fear, believe thou canst not count
そして希望と恐れ、あなたが数えることができないことを信じてください
By sun or moon or stars, nor find a way
太陽や月や星によって、また道を見つけることもできず
Through all the days and nights of thy long year?
あなたの長い年のすべての日々と夜を通じて?
Ay me! ay me! with what another heart
ああ、私よ!ああ、私よ!どんなに異なる心で
In days far-off, and with what other eyes
遠い昔の日々に、そしてどんなに異なる目で
I used to watch—if I be he that watch'd—
私は見つめていたものだ——私がその見守っていた者ならば——
The lucid outline forming round thee; saw
あなたの周りに形作られる明確な輪郭を見つめながら;見た
The dim curls kindle into sunny rings;
ぼんやりとしたカールが太陽のような輪に変わるのを;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
あなたの神秘的な変化と共に変わり、私の血が
Glow with the glow that slowly crimson'd all
ゆっくりと全てを真紅に染める輝きと共に燃え上がり
Thy presence and thy portals, while I lay,
あなたの存在と入り口を、私が横たわりながら;
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
口、額、まぶたが、露のように暖かくなり
With kisses balmier than half-opening buds
四月の半開きの蕾よりも甘美なキスで
Of April, and could hear the lips that kiss'd
そして、キスをする唇が囁くのが聞こえた
Whispering I knew not what of wild and sweet,
何を言っているのか分からなかったが、荒々しくも甘く;
Like that strange song I heard Apollo sing,
私が聞いたアポロンが歌うあの不思議な歌のように;
While Ilion like a mist rose into towers.
イリオンが霧のように塔へと立ち昇る間。