Ere on my bed my limbs I lay,
横たわる前に、私の身体を寝床に預ける前、
It hath not been my use to pray
祈りを捧げる習慣はなかったのだ
With moving lips or bended knees;
声に出して唇を動かしたり、ひざまずいたりすることなく;
But silently, by slow degrees,
ただ黙々と、ゆっくりと、
My spirit I to Love compose,
私の魂を愛へと落ち着かせ、
In humble trust mine eye-lids close,
へりくだった信頼のうちに瞼を閉じる、
With reverential resignation,
畏敬を帯びた諦念とともに、
No wish conceived, no thought exprest!
何の望みも抱かず、言葉として表すこともなく!
Only a sense of supplication;
ただ一種の願い求める感覚だけがある、
A sense o’er all my soul imprest
その感覚が魂全体に刻み込まれ、
That I am weak, yet not unblest,
私は弱き存在、だが見捨てられてはいない、
Since in me, round me, everywhere
何故なら、私の内にも、周囲にも、あらゆる所に
Eternal Strength and Wisdom are.
永遠なる力と叡智が満ちているのだから。
But yester-night I pray’d aloud
だが昨夜は、声を上げて祈らずにいられなかった、
In anguish and in agony,
苦悶と苦痛のあまり、
Up-starting from the fiendish crowd
悪魔じみた幻影の群れから飛び起き、
Of shapes and thoughts that tortured me:
私を責め苛む姿や思考の数々を振り払うように:
A lurid light, a trampling throng,
陰惨な光、踏み荒らす人々、
Sense of intolerable wrong,
耐えがたい不正への感覚、
And whom I scorn’d, those only strong!
見下していた者たちだけが、なぜか強大な力を持っている!
Thirst of revenge, the powerless will
復讐心に燃え、だが意思は無力に縛られ、
Still baffled, and yet burning still!
うまく果たせず、それでもなお燃え続ける!
Desire with loathing strangely mix’d
嫌悪と渇望が奇妙に入り混じり、
On wild or hateful objects fix’d.
荒々しく、憎むべき対象へと執着する。
Fantastic passions! maddening brawl!
幻想のごとき激情! 狂気じみた争い!
And shame and terror over all!
そしてすべてを覆う恥辱と恐怖!
Deeds to be hid which were not hid,
隠されるべき行為が、あからさまにさらされ、
Which all confused I could not know
混乱の中で、私はそれが
Whether I suffer’d, or I did:
自分がやられているのか、やっているのかすら区別できない:
For all seem’d guilt, remorse or woe,
すべてが罪悪、後悔、あるいは悲嘆のように見え、
My own or others’ still the same
自分のものか、他人のものかさえ定かでなく、
Life-stifling fear, soul-stifling shame.
命を窒息させる恐怖と、魂を押し潰す恥辱が交錯した。
So two nights pass’d: the night’s dismay
こうして二晩が過ぎた:夜の恐怖は
Sadden’d and stunn’d the coming day.
訪れる昼をも陰鬱にし、打ちのめすほどだった。
Sleep, the wide blessing, seem’d to me
広く万人を潤すはずの眠りが、私には
Distemper’s worst calamity.
病んだ心をさらに蝕む災厄そのものに思えたのだ。
The third night, when my own loud scream
三夜目、私自身の大きな悲鳴で
Had waked me from the fiendish dream,
悪魔的な夢から目覚めたとき、
O’ercome with sufferings strange and wild,
奇妙で奔放な苦しみに圧倒され、
I wept as I had been a child;
幼子のように泣きじゃくった;
And having thus by tears subdued
そして涙によって苦痛を和らげたのち、
My anguish to a milder mood,
私の苦悩は、やや穏やかな心境へと鎮まった。
Such punishments, I said, were due
これほどの懲罰は当然のことなのだ、と私は思った、
To natures deepliest stain’d with sin:
深く罪に汚れた性(さが)にはこの報いがふさわしいと:
For aye entempesting anew
永遠に、また新たに荒れ狂わせては
The unfathomable hell within
心の底知れぬ地獄を呼び起こし、
The horror of their deeds to view,
自らの行為の恐怖を直視するのだから、
To know and loathe, yet wish and do!
理解し、忌み嫌う一方で、なおも願い、行ってしまうのだ!
Such griefs with such men well agree,
これほどの苦しみこそ、かくも邪悪な者たちにふさわしい、
But wherefore, wherefore fall on me?
だが、なぜ、なぜ私がそんな苦難を負わねばならないのだ?
To be beloved is all I need,
愛されること、それだけが私の望みなのに、
And whom I love, I love indeed.
そして、私が愛する者を、心から愛しているというのに。