O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
おお、荒れ狂う西風よ、秋の生命の息吹、
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
見えざる存在から、枯れ葉たちが
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
まるで魔法使いから逃れる幽霊のように吹き飛ばされ、
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黄色、そして黒、蒼白、そして落ち着きのない赤、
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
疫病に冒された大群れよ:おお、汝、
Who chariotest to their dark wintry bed
彼らを暗い冬の寝床へと運びし者よ
The winged seeds, where they lie cold and low,
翼ある種子たちを、冷たく低く横たわる場所に、
Each like a corpse within its grave, until
それぞれが墓の中の死体のごとく、直至るまで
Thine azure sister of the Spring shall blow
春の碧き姉妹(風)が吹き渡るとき
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
彼女のラッパは夢見る大地に響き渡り、満たす
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
(甘い蕾を空気の中で羊の群れのように駆り立てて)
With living hues and odours plain and hill:
生き生きとした色彩と香りで平原や丘を:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
荒ぶる精よ、至るところで動き回るもの;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
破壊者であり守護者よ; 聞け、おお聞け!
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
急峻な空のざわめきの中で流れ行く汝の上に,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
緩んだ雲が地上の朽ちた葉のように散らされ,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
天と海のもつれた枝から揺り落とされ,
Angels of rain and lightning: there are spread
雨と雷光の天使たち:それらは広がっている
On the blue surface of thine aëry surge,
お前の空気の波の青い表面に,
Like the bright hair uplifted from the head
まるで頭から持ち上げられた明るい髪のように
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
幾ばくかの激しいメナドの、地平線のかすかな縁からさえ
Of the horizon to the zenith's height,
地平線から天頂の高さまで,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
近づく嵐の巻き毛。お前よ、挽歌
Of the dying year, to which this closing night
死にゆく年の、この終わりの夜には
Will be the dome of a vast sepulchre,
巨大な墓地のドームとなり,
Vaulted with all thy congregated might
集結したお前の全威力で築かれたアーチとなるだろう
Of vapours, from whose solid atmosphere
蒸気の彼方、その堅固な大気から
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
黒い雨、炎、そして雹が打ち降りるだろう:ああ、聞け!
Thou who didst waken from his summer dreams
夏の夢より目覚めし汝よ
The blue Mediterranean, where he lay,
青き地中海、彼が横たわるその場所
Lulled by the coil of his crystalline streams,
彼の水晶のような流れに揺れながら
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
バイエの湾にある軽石の小島の傍らで
And saw in sleep old palaces and towers
眠りの中で古い宮殿や塔を見た
Quivering within the wave's intenser day,
波の強い日差しの中で震えている
All overgrown with azure moss and flowers
空色の苔と花々で一面に覆われて
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
あまりに美しいので、その姿を思い描くだけで感覚が失われる!あなたは
For whose path the Atlantic's level powers
大西洋の水平な力もあなたの通る道のために
Cleave themselves into chasms, while far below
裂け目を作る、そして遥か下方では
The sea-blooms and the oozy woods which wear
海草やぬかるんだ森が身にまとっているのは
The sapless foliage of the ocean, know
海の無機質な葉たち、それらは知っている
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
あなたの声を、そして突然恐怖で灰色になり、
And tremble and despoil themselves: oh hear!
震え上がり、自らをむしばむ:ああ、聞いてください!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
もし私があなたが運ぶかもしれない枯れ葉なら;
If I were a swift cloud to fly with thee;
もし私があなたと共に飛ぶ速い雲なら;
A wave to pant beneath thy power, and share
あなたの力の下で息を切らし、共有する波なら
The impulse of thy strength, only less free
あなたの力の衝動を感じ、ただ少し自由が少ないだけなら
Than thou, O uncontrollable! If even
あなたより、ああ、制御不能なものよ!たとえ
I were as in my boyhood, and could be
私が少年の頃のようにあり、そしてなれるなら
The comrade of thy wanderings over Heaven,
あなたが天を彷徨う仲間として
As then, when to outstrip thy skiey speed
その頃のように、あなたの空の速度を超えることが
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
ほとんど幻想と思われなかった;私は決して努力しなかったでしょう
As thus with thee in prayer in my sore need.
このように、切なる祈りをあなたと共に捧げるとき。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
ああ、私を持ち上げて、波のように、葉のように、雲のように!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
私は人生の茨の上に倒れる!血を流す!
A heavy weight of hours has chained and bowed
重い時間の鎖が縛り、屈服させた
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
あなたにとても似た者を:手なずけられず、速く、そして誇り高く。
Make me thy lyre, even as the forest is:
私をあなたの竪琴としなさい、森そのもののように:
What if my leaves are falling like its own!
私の葉がその葉のように落ちたとしても、どうでしょう!
The tumult of thy mighty harmonies
あなたの壮大な和音の騒めき
Will take from both a deep, autumnal tone,
両方から深く、秋のトーンを取り、
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
悲しみの中でも甘美な。汝、激しい魂よ、
My spirit! Be thou me, impetuous one!
私の魂よ!汝、私であれ、勢いのある者よ!
Drive my dead thoughts over the universe
私の死んだ考えを宇宙全体に駆り立てて
Like withered leaves to quicken a new birth!
新しい命を生み出す枯葉のように!
And, by the incantation of this verse,
そして、この詩の呪文によって、
Scatter, as from an unextinguished hearth
消えない炉からのように散らして
Ashes and sparks, my words among mankind!
灰と火花を、私の言葉を人類の中に!
Be through my lips to unawakened earth
目覚めていない大地に、私の唇を通してあれ