「西風頌」※ 一首以西風象徵變革力量的浪漫主義經典 ※ 經典名詩

A dramatic scene showing a powerful autumn wind sweeping through golden and red leaves, bending trees in a vast open field under a turbulent sky filled with dark clouds and bursts of sunlight breaking through.

Ode to the West Wind - Percy Bysshe Shelley

西風頌 - 珀西·比希·雪萊

呼喚革命與重生的自然之詩

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
哦,狂野的西風,你是秋天生命的氣息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你,從那看不見的身影中,枯葉
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
被驅趕著,像幽靈逃避著巫師,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黃的、黑的、蒼白的、和狂亂的紅,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
如瘟疫肆虐般的人群:哦,你,
Who chariotest to their dark wintry bed
載送他們到黑暗的冬床
The winged seeds, where they lie cold and low,
那些帶翅膀的種子,它們冰冷低伏地躺著,
Each like a corpse within its grave, until
每個都像屍體在它的墳墓裡,直到
Thine azure sister of the Spring shall blow
你那蔚藍的春之姊妹將吹響
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
她的號角於夢幻大地之上,並填滿
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
(驅策甜美的花蕾像羊群般在空中覓食)
With living hues and odours plain and hill:
以生動的色彩與香氣充滿平原與山丘:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
狂野的精神,你在各處移動;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
毀滅者與保存者;聽啊,哦,聽!
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
你,在你的溪流上,陡峭天空的騷動之中,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
鬆散的雲朵如同大地腐朽的落葉被抖落,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
從天堂與海洋糾結的枝椏中搖落,
Angels of rain and lightning: there are spread
雨與閃電的天使:它們鋪展
On the blue surface of thine aëry surge,
在你蔚藍的空氣波濤表面,
Like the bright hair uplifted from the head
就像明亮的頭髮從頭頂揚起
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
某個狂野的酒神女祭司,甚至從昏暗的地平線邊緣
Of the horizon to the zenith's height,
從地平線到天頂的高度,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
即將來臨的暴風雨的捲鬢。你是輓歌
Of the dying year, to which this closing night
垂死之年,其將閉幕之夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
將成為巨大陵墓之圓頂,
Vaulted with all thy congregated might
以你聚集的全部力量拱起
Of vapours, from whose solid atmosphere
蒸汽凝結成的堅實大氣層
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
黑色的雨、火與冰雹將爆發:噢,請聽!
Thou who didst waken from his summer dreams
你喚醒了沉浸在夏日夢中的
The blue Mediterranean, where he lay,
湛藍的地中海,他靜臥於
Lulled by the coil of his crystalline streams,
晶瑩溪流的環繞之中,安詳入眠,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
在巴亞灣的一座浮石小島旁,
And saw in sleep old palaces and towers
在夢中看見古老的宮殿與塔樓
Quivering within the wave's intenser day,
在波浪更為強烈的日照下顫動,
All overgrown with azure moss and flowers
全都覆蓋著天藍色的苔蘚與花朵
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
如此甜美,讓人無法描繪!你
For whose path the Atlantic's level powers
為你的道路,大西洋平坦的力量
Cleave themselves into chasms, while far below
自行裂開成深淵,而在深處
The sea-blooms and the oozy woods which wear
海洋之花與泥濘的森林披著
The sapless foliage of the ocean, know
無汁液的海洋葉片,它們深知
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
你的聲音,並因恐懼突然變得灰白,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
顫抖且自我毀滅:噢,請聽!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
若我是你可能承載的枯葉;
If I were a swift cloud to fly with thee;
若我是與你一同飛翔的迅疾雲朵;
A wave to pant beneath thy power, and share
一陣波浪,在你力量下喘息,並分享
The impulse of thy strength, only less free
你力量的衝擊,僅稍遜自由
Than thou, O uncontrollable! If even
比起你,噢,不可控者!即使
I were as in my boyhood, and could be
我如童年般,能夠成為

詩名與作者

這首詩的名稱是《西風頌》,作者是英國浪漫主義詩人珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley)。這是一首讚美自然力量並表達個人情感與思想的抒情詩。

第一段解析

「哦,狂野的西風,你是秋天的生命之息」 開篇即將西風擬人化,形容其為秋天的象徵。詩人描繪枯葉被西風吹散,如同幽靈逃避巫師的驅逐,呈現出一幅生機消逝、萬物凋零的景象。

「黃色的、黑色的、蒼白的,還有病態的紅」這些色彩描寫進一步強調了死亡與衰敗的意象。而西風不僅是摧毀者,也是孕育新生的保護者,它將種子送入土壤,等待春天來臨時重新煥發生命力。

第二段解析

在這一部分,詩人繼續描述西風如何影響天空中的雲層。「陡峭天際間的氣流」讓雲朵像落葉般飄散,形成雷雨和閃電的前奏。這些雲層猶如狂怒酒神女祭司的髮絲,充滿動感和威脅。

西風被比喻成「垂死年歲的輓歌」,夜晚則成為一座巨大的陵墓,籠罩著濃厚的霧氣,預示著暴風雨、火光和冰雹的降臨。

第三段解析

詩人轉向海洋,描寫西風喚醒了地中海的夏日夢境。這裡提到拜亞灣的一座浮石小島,以及沉睡於水波中的古老宮殿和塔樓,暗示歷史與時間的流逝。

大西洋的力量因西風而分裂,海底的植物因恐懼而顫抖,展現出自然界對西風的敬畏。

第四段解析

這一段進入詩人的個人情感世界。他渴望化身為一片枯葉、一縷疾雲或一道波浪,與西風同行,分享它的力量。然而現實中,詩人卻感到自己被生活的重擔所束縛,無法自由飛翔。

「我跌落在生命的荊棘上!我在流血!」這句話深刻地表達了詩人內心的痛苦與掙扎。

第五段解析

最後一段,詩人請求西風將他變為一把豎琴,即使他的「葉子」正在凋零,也能藉助西風的和諧旋律發出深沉的秋日音調。

他呼喚西風驅散他的「枯死思想」,像吹散枯葉一樣,促進新生命的誕生。同時,他希望自己的言語能像未熄滅的爐火般散播火星,喚醒世人。

結尾處,「如果冬天來了,春天還會遠嗎?」 這句經典問句充滿希望,象徵著黑暗過後必有光明,困境之後必迎新生。

總結

《西風頌》通過對自然景觀的細膩描繪,表達了詩人對生命循環、毀滅與重生的哲學思考。同時,這首詩也反映了雪萊個人的情感掙扎與對自由的追求。詩中的西風既是破壞者,又是創造者,象徵著變革與希望。

重點

雪萊透過《西風頌》將西風描繪為摧毀舊秩序、帶來新生的強大力量,啟發讀者思考自然與人類精神之間的深刻連結,並激勵人們在逆境中尋找希望與改變的契機;詩中的意象豐富且充滿激情,展現了浪漫主義文學對自由和重生的追求。

意見評論
  • 曾雅妮高爾夫球場揮杆

    站在山谷裡感受強風吹拂時,仿佛自己也聽到雪萊在耳邊吟詠著「O wild West Wind」。

  • 藍心怡薇光成

    讀到最後那句對未來春天的呼喚,總能在心中留下明亮的餘韻,彷彿即使面對嚴冬,也看得見新生。

  • 佳儀

    對照《Prometheus Unbound》也能感受雪萊對自由的渴望在不同詩作間呼應,但在《Ode to the West Wind》裡更具自然的脈動。

  • 阿國林

    看著近年全球各地出現的群眾抗議行動,總讓我想到雪萊筆下的西風——一股凝聚意志、推動改革的狂猛力量。

  • 邱建華薇若真

    雪萊在《Ode to the West Wind》中將風視為革命與重生的象徵,每次讀都覺得特別振奮,彷彿看見無形力量在推動時代進步。

  • 曾柏均青蘭秋

    當西風掃過落葉,詩句的節奏也跟著湧動,這種節奏感讓人久久無法平靜。

  • 嘉玲

    最近全球氣候極端變遷,颱風和暴雪頻頻肆虐,讓人再次體會到大自然的驚人力量,正如詩中西風所代表的無可抵擋的轉變。

  • 家瑋

    想起前陣子某地大風大雨後再現彩虹,人們說那象徵苦難終將過去,竟與詩中寓意有幾分吻合。

  • 高雄港南臺灣交通樞紐

    其實,看完新聞裡關於極地冰川加速融化的報導,再重溫這首詩,會更痛切地感受到自然有多關鍵,也有多脆弱。

  • 郭建豪

    在政治風波不斷的時代,這首詩好像一首自由的戰歌,振奮又催人深思。

  • 俊傑

    相較於《Ozymandias》的荒涼遺跡感,這首詩更像是呼喊,召喚著人們隨風翻騰、尋求覺醒。

  • 簡君莉

    如果和雪萊的《Ozymandias》相比,《Ode to the West Wind》更顯示了自然的蓬勃與再生,而非單純的荒涼與崩解。

  • 王大明

    跟雪萊另一首探討政治意識的《Song to the Men of England》相比,《Ode to the West Wind》更著重自然本身,卻也暗示了變革與復甦的力量。

  • 家瑋

    西風不只是自然現象,更像是詩人試圖借力表達的理想與激情,尤其結尾對春天的渴盼,震撼人心。

  • 蔣宜靜芳詩蘭

    若把雪萊的這首和濟慈的《Ode to a Nightingale》相比,就會發現兩者雖同為頌詩,但雪萊關注的是大自然的狂放力量,而濟慈更著迷於細膩的感官享受。

  • 雲林北港宮媽文化典熱

    最近看到網路上年輕人發起的環保運動,就讓我聯想到詩中那股推動改變的西風精神。

  • 熊佩儀宛筠晴

    同樣描繪自然之力,柯爾律治的《The Rime of the Ancient Mariner》更像是在警示人對自然的冒犯,而雪萊則是在召喚自然幫助人類翻轉未來。

  • 惠雯

    每一句都像一陣強風,吹醒我心裡某種沉睡的渴望。

  • 陳力偉

    文字裡的旋律很強烈,好像從秋夜的烏雲間竄出雷鳴,整篇充滿激情。

  • 歐陽雪

    想起今年世界各國接連遭遇極端天氣災害,就像西風正猖狂地改變地貌,提醒我們人類在大自然面前的渺小。

  • 邱慶龍

    儘管詩裡的風象徵無情的摧毀,但它也為下一波季節孕育希望,正如人生起伏不斷。

  • 洪志偉

    當風狠狠掃過落葉時,就像在對昨日的沉寂宣戰,整首詩宛如一首充滿力量的奏鳴曲。

  • 小紅豆

    如果冬天已至,春天就不遠了——這句深埋在我心裡,時時提醒我在逆境中也要懷抱希望。

  • 許庭薇

    有時看著社會上年輕世代為理想而大聲疾呼,我就會聯想到詩裡那股推翻舊秩序的西風,尤其熱血。

  • 葉書安

    比起拜倫的《Childe Harold's Pilgrimage》著重漫遊與個人情懷,雪萊的《Ode to the West Wind》更偏重自然力與革新的意味。

  • 玉琴

    我喜歡那句「If Winter comes, can Spring be far behind?」,給人對未來的信心。

  • 新北市淡水老街陽景漫

    有時覺得《Mont Blanc》也有類似雪萊對自然的歌頌,但《Ode to the West Wind》要更加動態,像在狂舞。

  • 徐怡真

    注意到詩中提到秋葉與雲朵,那種被西風席捲的畫面,讓人想到萬物都在猛烈的變動裡重新洗牌。

  • 士豪

    雪萊把風、雲、葉子、海浪都糅合在一起,構成一幅磅礴的圖景,讀來讓人汗毛豎立。

  • 佳儀

    當西風吹起,那股力量彷彿要把整個世界帶向新生與毀滅。

  • 王小明非常可愛好孩子

    這些年當科技與經濟高速發展,卻也帶來環境失衡,讓我更覺得這詩有一種預言般的力量,提醒人類別輕忽自然。

  • 沈庭威紫育華

    每回翻開這詩,就像替靈魂打開一扇窗,讓風捲入思緒,洗滌所有陳舊與茫然。

  • 郭華倫

    讀著這首詩,彷彿在看一場秋日末的風暴演出,舞台上落葉成為舞者,雲層成為背景,雷聲就是伴奏。

  • 麗華

    它是我心中最有力量的浪漫主義詩之一,沒有過度的哀愁,反而有一種激昂的革命氣息。

  • 紀文豪

    在風中舞動的落葉,既象徵死亡也預示新生,這種矛盾卻又充滿希望的意象,正是浪漫主義的魅力所在。

  • 韓莉君慕曦欣

    讀著「Wild West Wind, thou breath of Autumn's being」,心中好像也跟著被捲入一股激昂的旋律裡。

  • 林詩涵夢竹君

    《Ode to the West Wind》在某種程度上揭示了「毀滅即是新生」的主題,我讀後心裡總是充滿希望。

  • 邱建華薇若真

    這詩裡的自然力量不單是威嚴的震懾,也蘊藏著詩人對自由與創造力的熱切期盼。

  • 怡萱

    每次讀到「thou, from whose unseen presence the leaves dead / Are driven, like ghosts...」這幾行,都覺得空氣中飄著一種神祕、帶電的氛圍,彷彿正緊鑼密鼓地醞釀一場巨變。

  • 呂依彤

    喜歡那種把生命力寄託在西風中的象徵寫法,每一次再讀都能重新獲得振奮。

  • 賴昀真璐香菱

    短短幾行就能感受到季節輪轉,生命枯榮,超越時空的感動確實震撼人心。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more