[古典名詩] 恐れを抱くとき - ジョン・キーツが不安や死の影の中で芸術的成就を追い求める葛藤を描いた詩

A serene night scene with a solitary figure standing under a starry sky, surrounded by tall trees and a calm lake reflecting the stars, evoking introspection and longing.

When I Have Fears - John Keats

恐れを抱くとき - ジョン・キーツ

人生の儚さと創造への思いに触れる一節

When I have fears that I may cease to be
私が存在しなくなることを恐れるとき
Before my pen has gleaned my teeming brain,
筆が豊かに実った私の脳裏を刈り取る前に,
Before high-pilèd books, in charactery,
高く積み上げられた本が文字で,
Hold like rich garners the full ripened grain;
豊かな穀物倉のように実りの糧を抱えている前に;
When I behold, upon the night’s starred face,
私が夜空の星の顔の上に目を向けるとき,
Huge cloudy symbols of a high romance,
崇高なロマンスの巨大な雲のような象徴を見て,
And think that I may never live to trace
そして、それをたどることができないまま生きるかもしれないと考えるとき
Their shadows with the magic hand of chance;
偶然の魔法の手でその影を描くことはできないだろう;
And when I feel, fair creature of an hour,
そして、短い命の美しい存在を感じるとき,
That I shall never look upon thee more,
私はもうあなたを見ることはないだろうと感じ,
Never have relish in the faery power
妖精のような力の喜びを感じることなく
Of unreflecting love—then on the shore
無邪気な愛の—それから岸辺で

詩の概要

「When I Have Fears」(恐怖に駆られるとき) は、19世紀のロマン主義を代表するイギリスの詩人ジョン・キーツによって書かれたソネットです。この詩は、彼が若くして亡くなる前に人生や芸術、愛について抱いていた不安や葛藤を深く反映しています。

詩の内容とテーマ

この詩は、4つのクインテット(五行詩節)で構成され、キーツが自身の死に対する恐怖や、その結果として未完のまま終わる可能性への焦燥感を表現しています。主なテーマは次の通りです:

  • 創造性と名声への渇望
  • 時間の制約と死の受容
  • 愛の儚さと孤独感
詳細な解説
第1スタンザ:創造性の喪失への恐れ

「When I have fears that I may cease to be / Before my pen has gleaned my teeming brain」
最初の2行では、キーツが自分の才能やアイデアを使い切る前に死んでしまうのではないかという不安を語っています。「teeming brain」という表現は、彼の頭の中に豊富な想像力やアイデアが溢れていることを示しています。

「Before high-pilèd books, in charactery, / Hold like rich garners the full ripened grain;」
ここでは、彼が書き上げたいと思っている多くの作品(高積みされた本)が、収穫期を迎えた穀物のように熟した状態になる前に命が尽きてしまうかもしれないという恐怖が描かれています。これは彼が作家として成功し、名声を得ることを強く願っていた証拠です。

第2スタンザ:宇宙の神秘への憧れ

「When I behold, upon the night’s starred face, / Huge cloudy symbols of a high romance,」
この部分では、夜空に広がる星々や雲を見つめながら、それらが壮大なロマンスの象徴であると考えるキーツの姿が描かれています。しかし、彼はそうした神秘的なものを十分に理解したり描写したりする時間が与えられないかもしれないと感じています。

「And think that I may never live to trace / Their shadows with the magic hand of chance;」
ここで「magic hand of chance」は、偶然や運命による幸運な機会を指します。つまり、彼がこうした壮大なイメージを書き留めるチャンスを得られなければ、その影すらも追跡できないのではないかという恐れを表しています。

第3スタンザ:愛の儚さ

「And when I feel, fair creature of an hour, / That I shall never look upon thee more,」
「fair creature of an hour」とは、一時的な存在である美しい女性を指しています。彼はその人物と二度と会えないかもしれないと感じており、それは愛の儚さを強調しています。

「Never have relish in the faery power / Of unreflecting love—」
さらに、「unreflecting love」(考えることのない純粋な愛)を楽しむことができなくなるかもしれないという感情も吐露されています。この部分は、愛そのものが瞬間的であり、永遠ではないという認識に基づいています。

最終行:孤独と虚無感

「then on the shore / Of the wide world I stand alone, and think / Till love and fame to nothingness do sink.」
最後に、彼は広大な世界の岸辺に一人立ち、孤独の中で思索にふけります。そして、結局は愛や名声さえも無意味になり、虚無へと沈んでいくという結論に至ります。この終わり方は、彼が死を受け入れつつ、それでもなお人間の限界に対する深い悲しみを感じていることを示しています。

まとめ

「When I Have Fears」は、ジョン・キーツが人生の短さと向き合いながら、創造性、愛、名声といった普遍的なテーマについて内省した詩です。死の恐怖生の意義を探求することで、読者に強い印象を与える作品となっています。また、彼自身の病弱な体質や早すぎる死を予感させる要素もあり、その点でも非常に個人的な詩と言えるでしょう。

要点

この詩は、人生の短さに対する恐怖や未達の夢への焦燥感を表現しつつ、愛や名声よりも重要なものは何かを考えさせます。キーツは自身の感情を豊かな自然の比喩で綴り、読者に自己の存在意義について深く問いかけます。

コメント
    楽しい時は時間が経つのが早いですね!
    利用可能な言語