[经典名诗] 当我恐惧生命将逝 - 本诗的简要概述

When I Have Fears

When I Have Fears - John Keats

当我恐惧生命将逝 - 约翰·济慈

对创作与凡尘短暂的深切沉吟

When I have fears that I may cease to be
当我恐惧自己或将不久于世之时
Before my pen has glean'd my teeming brain,
在我的笔尚未收割那丰盈思绪之前,
Before high-piled books, in charact'ry,
在那高堆的书卷里,还未来得及以文字
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
储藏我思想的累累硕果;
When I behold, upon the night's starr'd face,
当我凝望夜空繁星之容颜,
Huge cloudy symbols of a high romance,
看到巨大云影折射出的浪漫象征,
And think that I may never live to trace
却想到自己或许无缘得以追摹
Their shadows, with the magic hand of chance;
那些倏忽流转的幻影,以灵机之巧笔描绘;
And when I feel, fair creature of an hour,
而当我感到,你这转瞬的美丽精灵,
That I shall never look upon thee more,
我将无法再将目光投向你,
Never have relish in the faery power
也再难品味那宛若仙境的
Of unreflecting love;—then on the shore
纯粹之爱情;——于是我伫立于岸边,
Of the wide world I stand alone, and think
在这浩瀚尘世之滨,孤身沉思
Till Love and Fame to nothingness do sink.
直至爱与名声一同归于尘寂。

《当我恐惧生命将逝》是约翰·济慈于1818年左右创作的一首十四行诗,充分展现了他对生命短暂与创作抱负之间冲突的深刻思考。诗人担忧在自己尚未将脑海中无尽的灵感付诸文字之前,便会被死亡所召唤。作品首句直抒“当我恐惧自己或将不久于世”,将焦虑情绪与使命感融汇于简洁而强烈的表达之中。整首诗通过书卷、星空、爱人等意象,象征创作灵感、浩瀚想象与情感寄托,暗示济慈一生中对“如何在有限时日内成就不朽诗作”的不懈追问。

诗歌运用意大利十四行诗的形式,语言精炼有力。前半部分聚焦诗人对未来不确定性的恐慌:若死亡过早降临,脑中的“成熟谷物”还未得到全面收割,星空之下的浪漫幻象也来不及描绘。后半部分则转向对情感与生命价值的思索:在爱情和自我实现的双重期待下,诗人又害怕失去爱人与文名的机会。最终,他在世界广阔的“岸边”选择沉思,直到名利与情感都消融于无,似在暗示只有坦然接受生命有限与盛衰流变,才能在精神层面完成超脱。

这首短诗聚焦济慈在青春期末对“自我存续”与“创作抱负”的强烈忧虑,也映照了浪漫主义诗人对灵感、爱情与个体生命的交融理解。作为济慈早期重要作品之一,它恰恰见证了诗人在极度脆弱与饱含潜能之间的矛盾:一方面,他自觉天赋充盈,大有可为;另一方面,身患疾病与经济拮据又时时提醒人生的易逝。正是这种张力,塑造了诗歌中慑人心魄的焦虑与深度。

要点

1. 诗中凸显诗人对“灵感尚未耗尽,却可能过早夭折”的极度焦虑。
2. 书卷、星空与爱人等意象,象征济慈对创作成就、想象力及情感归属的三重向往。
3. 结尾处的“岸边沉思”点明了对名与爱的放下与觉悟,反映出对生命短暂与永恒价值的思索。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more