[관용구] RAINING ON PARADE. - 기분을 상하게 하는 행위 이해하기
'Raining on parade'는 다른 사람의 기분이나 계획에 해를 끼쳐 방해하는 것을 의미합니다. 이 표현은 누군가가 행복이나 성공의 순간을 즐길 때, 예상치 못한 부정적인 상황이 발생⋯ 전체 기사 읽기
'Raining on parade'는 다른 사람의 기분이나 계획에 해를 끼쳐 방해하는 것을 의미합니다. 이 표현은 누군가가 행복이나 성공의 순간을 즐길 때, 예상치 못한 부정적인 상황이 발생⋯ 전체 기사 읽기
'Raise the bar'는 성취나 기대의 기준을 상향 조정하는 것을 의미합니다. 이는 스포츠, 학업, 직장 등 다양한 분야에서 자신 또는 다른 사람에 대한 기대치를 높일 때 사용할 수 있⋯ 전체 기사 읽기
'Right off the bat'는 어떤 일을 시작하자마자 바로, 즉각적으로 일어난다는 의미로 사용됩니다. 이 표현은 누군가가 주저하지 않고 바로 행동을 시작할 때 효과적으로 사용할 수 있⋯ 전체 기사 읽기
'Rub elbows with'는 영향력 있는 사람들과 어울리며 관계를 맺는 것을 의미합니다. 이 표현은 주로 사회적, 직업적 영역에서 중요한 인물과의 네트워킹을 강조할 때 사용됩니다. 예⋯ 전체 기사 읽기
'Run of the mill'은 특별하지 않고 평범한 것을 설명할 때 사용하는 표현입니다. 이는 제품, 서비스, 또는 사람의 특징이 일반적이거나 기대하는 바와 차별적이지 않을 때 적용됩니⋯ 전체 기사 읽기
'Safe and sound'라는 표현은 어떤 사람이나 물건이 사고나 위험으로부터 완전히 벗어나 무사히 있음을 의미합니다. 예를 들어, 긴 여행 후에 가족이 집에 돌아왔을 때 "They arrived⋯ 전체 기사 읽기
'Save bacon'은 누군가 큰 위험이나 문제로부터 벗어났을 때 사용하는 표현으로, 직역하면 '베이컨을 구하다'가 되지만 실제 의미는 자신의 위치나 재산을 위기에서 구함을 의미합니⋯ 전체 기사 읽기
'Shake a leg'은 서두르라는 뜻으로 사용되는 표현입니다. 주로 아침에 누군가가 늦어지고 있을 때 쓰이며, "Come on, shake a leg! We're going to be late!"와 같이 쓸 수 있습니다⋯ 전체 기사 읽기
'Shoot from the hip'은 준비 없이, 즉흥적으로 말하는 것을 뜻합니다. 이 표현은 원래 서부영화에서 빠르게 총을 쏘는 모습에서 유래되었으멜, 평소 생각한 것 없이 바로 말하는 사⋯ 전체 기사 읽기
'Silver lining'은 어떤 상황의 부정적인 면 속에서도 긍정적인 측면을 찾는 것을 의미합니다. 이 표현은 주로 어려움을 겪고 있을 때, 희망적인 부분을 발견할 때 사용됩니다. 예를 ⋯ 전체 기사 읽기
'Sit on hands'은 글자 그대로 손으로 앉는다는 의미이지만, 실제로는 아무런 행동을 취하지 않고 상황을 그대로 두는 것을 말합니다. 이 표현은 주로 누군가가 필요할 때 도움을 주⋯ 전체 기사 읽기
'Smooth sailing'은 모든 일이 문제 없이 잘 풀릴 때 사용하는 표현입니다.⋯ 전체 기사 읽기
'Start from scratch'란 아무런 기초나 준비 없이 완전히 처음부터 시작하는 것을 의미합니다. 예를 들어, 요리를 할 때 레시피나 재료 없이 스스로 모든 것을 준비하고 요리하는 경⋯ 전체 기사 읽기
'Stick in the mud'은 새로운 것이나 변화를 꺼리는 사람을 가리키는 말입니다. 이 표현은 보수적이거나 융통성이 없는 사람을 지칭할 때 사용되며, 변화에 적응하지 못하고 항상 같⋯ 전체 기사 읽기
'Stir up a hornet's nest'란 매우 민감하거나 위험한 상황을 자극하여 큰 문제나 분노를 일으키는 행위를 의미합니다. 마치 말벌의 둥지를 건드려 말벌들을 자극하는 것처럼, 이 표⋯ 전체 기사 읽기