[Poem] 장간행(그 하나) - '장간행(그 하나)'에서 순수한 사랑과 시간의 흐름

Changgan Song (Part I)

长干行(其一) - 李白

장간행(그 하나) - 이백

장간의 길에서, 첫 번째 노래

妾发初覆额,折花门前剧。
내 머리카락은 처음 이마를 덮었고, 꽃을 꺾으며 문 앞에서 놀았다.
My hair first covered my forehead, and I played in front of the door, picking flowers.
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
그가 대마를 타고 오면, 침대 주위를 돌며 푸른 매실을 장난쳤다.
He came riding a bamboo horse, circling the bed while playing with green plums.
同居长干里,两小无嫌猜。
우리는 함께 장간에 살며, 두 어린이는 서로 의심하거나 싫어하지 않았다.
We lived together in Changgan, and the two children had no suspicion or dislike for each other.
十四为君妇,羞颜未尝开。
열네 살에 당신의 아내가 되어, 부끄러워 얼굴을 한번도 들어보지 않았다.
At fourteen, I became your wife, too shy to even raise my face.
低头向黄鹄,空忆谢将军。
머리를 숙여 황새를 바라보며, 사라진谢 장군을 기억했다.
I lowered my head to look at the yellow heron, and vainly remembered General Xie.

'장간행(그 하나)'은 이백이 어린 시절의 순수한 사랑과 그리움을 표현한 작품입니다. 첫 번째 구절에서는 주인공이 머리카락이 처음 이마를 덮고 꽃을 꺾으며 노는 모습이 묘사됩니다. 이는 어린 시절의 순수함과 자연스러운 일상을 상징합니다. 두 번째 구절에서는 '대마를 타고 온 그'가 침대 주위를 돌며 푸른 매실을 장난치는 장면을 그립니다. 이는 두 사람의 어린 시절 순수하고 친밀한 관계를 나타내며, 그들의 관계는 자연스럽고 아무런 방해 없이 진행되었습니다. 세 번째 구절에서는 '장간에 함께 살았던 두 아이'가 의심이나 싫어함 없이 서로 지냈다고 언급되며, 그들의 순수하고 편안한 관계를 강조합니다. 네 번째 구절에서는 열네 살에 결혼을 하게 된 여인의 부끄러움과 망설임을 표현합니다. 이 시는 그녀가 사랑과 결혼에 대해 아직 경험이 부족했던 시기의 감정을 담고 있습니다. 마지막 구절에서는 머리를 숙여 황새를 바라보며 과거의 군장,谢 장군을 회상하는 장면을 그립니다. 이는 과거와 현재의 시간의 흐름을 나타내며, 시간이 지나면서 변해버린 감정과 관계를 상기시킵니다. 이 시는 순수한 사랑과 시간의 흐름, 그리고 그리움에 대한 감정을 아름답게 표현한 작품입니다.

Key points

'장간행(그 하나)'은 순수하고 어린 시절의 사랑을 그린 시로, 이백은 어린 시절의 감정과 그리움을 섬세하게 묘사하고 있습니다. 이 시는 사랑의 시작과 순수함, 그리고 시간의 흐름이 어떻게 사람들의 감정을 변화시키는지에 대해 성찰하게 만듭니다. 어린 시절의 사랑은 때로는 순수하고 때로는 아쉬움을 남기며, 그리움으로 이어집니다.

즐거울 때 시간이 정말 빨리 갑니다!
사용 가능한 언어