[Expressão Idiomática] STAB IN THE BACK. - A Dor da Traição: Entendendo o Golpe Pelas Costas

Stab in the back.

Stab in the back.

/stæb ɪn ðə bæk/

Trair alguém.

O termo 'Stab in the back' é usado para descrever um ato de traição grave, onde alguém é prejudicado por outra pessoa em quem confiava. Normalmente, esse idioma evoca a imagem de uma facada, um ato rápido e surpreendente que é tanto literal quanto figurativamente doloroso. No contexto figurado, apunhalar alguém pelas costas significa trair alguém de maneira sorrateira e desleal. Essa expressão ressalta a intensidade da traição e o impacto emocional que ela pode ter na pessoa traída, muitas vezes deixando cicatrizes duradouras na confiança e nas relações interpessoais.

Frases de Exemplo

  1. Feeling betrayed, she couldn’t believe her best friend had stabbed her in the back.

    Sentindo-se traída, ela não podia acreditar que sua melhor amiga a apunhalou pelas costas.

  2. To share secrets with him and then see him stab you in the back was devastating.

    Compartilhar segredos com ele e depois vê-lo te trair foi devastador.

  3. After trusting her with the project's details, it felt like a stab in the back to see her team up with a competitor.

    Depois de confiar a ela os detalhes do projeto, parecia traição vê-la se juntar a um concorrente.

O tempo voa quando você está se divertindo!
Disponível em