O what can ail thee, knight-at-arms,
噢,英勇武士,你为何如此忧戚?
Alone and palely loitering?
孑然一身,面色惨淡,在此游荡?
The sedge has withered from the lake,
湖畔的莎草已枯萎,
And no birds sing.
鸟儿不再啼鸣。
O what can ail thee, knight-at-arms,
噢,英勇武士,你为何如此忧伤?
So haggard and so woe-begone?
憔悴不堪,仿佛遭逢大祸?
The squirrel’s granary is full,
松鼠的粮仓已满盈,
And the harvest’s done.
田野的收获业已结束。
I see a lily on thy brow
我看见你的额上犹如百合般苍白
With anguish moist and fever-dew,
混合痛楚的湿意与焦灼的冷汗,
And on thy cheeks a fading rose
而你面颊上那凋零的玫瑰色
Fast withereth too.
也正急速褪尽。
I met a lady in the meads,
我在草地上遇见一位女子,
Full beautiful—a faery’s child,
极尽美丽——犹如仙境精灵之女,
Her hair was long, her foot was light,
她长发飘逸,步履轻盈,
And her eyes were wild.
双眼流露出狂野之光。
I made a garland for her head,
我为她编织了头冠,
And bracelets too, and fragrant zone;
又做了手镯与香气萦绕的腰带;
She look’d at me as she did love,
她凝视着我,宛如对我情深意切,
And made sweet moan.
发出柔婉的叹息。
I set her on my pacing steed,
我让她坐上我缓行的骏马,
And nothing else saw all day long,
整日我再不曾留意他物,
For sidelong would she bend, and sing
因她侧身对我浅唱,
A faery’s song.
唱出那仙境般的曲调。
She found me roots of relish sweet,
她为我寻来甘美的根茎,
And honey wild, and manna-dew,
荒野蜂蜜,还有宛若天赐的露汁,
And sure in language strange she said—
她用陌生的言语轻声诉说——
‘I love thee true’.
“我真心爱你。”
She took me to her elfin grot,
她带我去了她那精灵般的洞居,
And there she wept, and sigh’d full sore,
在那儿,她泪眼婆娑,频频叹息,
And there I shut her wild wild eyes
我用吻轻轻阖上她那充满野性之瞳
With kisses four.
一连吻了四次。
And there she lullèd me asleep
她哄我入眠,沉沉睡去,
And there I dream’d—Ah! woe betide!—
我在此梦见——唉!灾祸突临!——
The latest dream I ever dream’d
这是我今生所做的最后一个梦,
On the cold hill side.
梦于寒冷的山坡边萦绕不散。
I saw pale kings and princes too,
我见到面色苍白的国王,也见到惨然憔悴的王子,
Pale warriors, death-pale were they all;
苍白的武士,尽皆死气沉沉;
They cried—‘La Belle Dame sans Merci
他们齐声哀叹:“无情美人
Thee hath in thrall!’
已将你迷惑囚禁!”
I saw their starv’d lips in the gloam,
我看见他们饥饿的嘴唇在暮色中,
With horrid warning gapèd wide,
恐怖地大张,似在示警,
And I awoke and found me here,
我惊醒过来,发现自己身处此地,
On the cold hill side.
在那寒冷的山坡边。
And this is why I sojourn here
因此,我才在此久留,
Alone and palely loitering,
独自形容枯槁地徘徊,
Though the sedge is wither’d from the lake,
尽管湖畔的莎草已然凋零,
And no birds sing.
鸟儿也不再歌唱。