[经典名诗] 初读查普曼《荷马史诗》 - 诗作简介

On First Looking into Chapman's Homer

On First Looking into Chapman's Homer - John Keats

初读查普曼《荷马史诗》 - 约翰·济慈

在诗中发现新天地的初次震撼

Much have I travell'd in the realms of gold,
我曾在黄金国度中广为跋涉,
And many goodly states and kingdoms seen;
见过无数瑰丽的邦国与王朝;
Round many western islands have I been
我亦曾绕行于众多西方的群岛,
Which bards in fealty to Apollo hold.
那些岛屿乃是奉献于阿波罗的诗人所守护之地。
Oft of one wide expanse had I been told
人们常对我述说过一片广袤无垠的天地,
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
深邃额头的荷马将之视作自家领地;
Yet did I never breathe its pure serene
但我从未感受过那纯净与安宁的气息,
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
直至查普曼以洪亮无畏之音使其跃然于耳;
Then felt I like some watcher of the skies
那一刻,我宛若夜空的观测者,
When a new planet swims into his ken;
在他视线里,一颗新星正缓缓升起;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
又或如坚毅的科尔蒂斯,鹰隼般的双眼,
He star'd at the Pacific—and all his men
凝视那太平洋——他的部属
Look'd at each other with a wild surmise—
彼此相顾,神情激动又迷惑——
Silent, upon a peak in Darien.
于达里恩的峰巅上静默驻足。

《当我初次读到查普曼的〈荷马史诗〉》是约翰·济慈的成名之作之一,写于1816年。诗人借此诗记录了自己首次透过查普曼英译版接触荷马史诗时的惊喜与震撼。在此之前,济慈虽知晓荷马的文学地位,但一直未能亲身感受其磅礴意境。直至读到查普曼慷慨激昂的译文,他恍如亲临古希腊文明的辉煌世界,犹如一位宇宙观察者发现新行星,又或如探险家科尔蒂斯见到浩瀚太平洋。诗歌以意大利十四行诗的形式写成,语言简练却充满视觉冲击力,将阅读体验的精神飞跃 vividly 呈现。

在意象构造上,济慈先以“黄金国度”暗示他先前对文学地带的探索与成就,随后将查普曼的译作比作开启全新宇宙的钥匙,为他揭示出 Homer 诗篇中那未曾亲炙的纯净天空。最后两行对比“天文学家发现新行星”与“科尔蒂斯远眺太平洋”,形象生动地勾勒出惊奇、激动和敬畏三位一体的情感层次,象征诗人与不朽文学经典之间撞击出的强烈火花。

除歌颂 Homer 的雄伟心灵外,诗中也透露出济慈对翻译家查普曼的深深敬意。正是查普曼将希腊诗歌的宏大气魄和浪漫光辉带入英语世界,帮助济慈觅得灵感之源。整首诗既是对阅读感悟的热情表达,也彰显出济慈作为浪漫主义诗人,对人类文化遗产的开放胸襟与虔诚探索。

要点

1. 诗人透过“新星”“太平洋”两大比喻,突出初读荷马译作时的震撼与兴奋。
2. 查普曼对于荷马史诗的翻译,为济慈“开启文学疆域”,象征诗人从有限的先见踏入更广阔天地。
3. 作品既是对古典文学魅力的赞扬,也是对翻译家贡献的礼赞,折射出浪漫主义对艺术无限与文化传承的推崇。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more