[经典名诗] 帖木儿 - 一首关于权力、爱情与失落的哲理诗篇

A dramatic scene featuring a lone, shadowy figure standing on a misty battlefield at dusk. The figure is dressed in ancient warrior armor with a tattered cape, gazing towards a distant, glowing palace. In the background, there are silhouettes of mountains and a dark sky filled with swirling clouds, evoking themes of power, loss, and longing.

Tamerlane - Edgar Allan Poe

帖木儿 - 埃德加·爱伦·坡

征服者的悲歌:一位帝王的悔恨与沉思

Kind solace in a dying hour!
临终时刻的仁慈慰藉!
Such, father, is not (now) my theme—
父亲啊,这(现在)不是我的主题——
I will not madly deem that power
我不会疯狂地认为那种力量
Of Earth may shrive me of the sin
来自尘世的力量能赦免我的罪
Unearthly pride hath revell'd in—
超凡的骄傲所沉溺的罪——
I have no time to dote or dream:
我没有时间去痴恋或幻想:
You call it hope—that fire of fire!
你称之为希望——那炽热的火焰!
It is but agony of desire:
它不过是欲望的痛苦:
If I can hope—oh, God! I can—
如果我能希望——哦,上帝!我能——
Its fount is holier—more divine—
它的源泉更加神圣——更加崇高——
I would not call thee fool, old man,
我不会称你为愚者,老人,
But such is not a gift of thine.
但这样的天赋不属于你。
Know thou the secret of a spirit
你知道一个灵魂的秘密
Bow'd from its wild pride into shame.
从狂野的骄傲堕入羞耻。
O yearning heart! I did inherit
哦,渴望的心!我确实继承了
Thy withering portion with the fame,
你枯萎的命运与名声,
The searing glory that hath shone
那灼烧的荣耀曾经闪耀
Amid the jewels of my throne,
在我的王座宝石之间,
Halo of Hell! and with a pain
地狱的光环!以及一种痛苦
Not Hell shall make me fear again—
地狱也无法让我再次恐惧——
O craving heart, for the lost flowers
哦,渴望的心,为了失去的花朵
And sunshine of my summer hours!
和夏日时光的阳光!
The undying voice of that dead time,
那段逝去时光的不朽声音,
With its interminable chime,
伴随着无尽的钟声,
Rings, in the spirit of a spell,
回响着,如同咒语般的精神,
Upon thy emptiness—a knell!
在你的空虚上敲响——丧钟!
I have not always been as now:
我不总是像现在这样:
The fever'd diadem on my brow
我额头上燃烧的王冠
I claim'd and won usurpingly—
是我篡夺而来的——
Hath not the same fierce heirdom given
同样的激烈遗产难道没有赋予
Rome to the Caesar—this to me?
罗马给了凯撒——这给了我?
The heritage of a kingly mind,
王者思想的遗产,
And a proud spirit which hath striven
以及一种自豪的灵魂,它曾奋斗过
Triumphantly with human kind.
并战胜了人类。
On mountain soil I first drew life:
我在山土上第一次汲取生命:
The mists of the Taglay have shed
塔格莱的雾气夜夜
Nightly their dews upon my head,
将露水洒在我头上,
And, through my dreams, the torrent loud,
并且,在我的梦中,那喧嚣的激流,
In thunder, told me of the cloud—
以雷鸣告诉我云的存在——
While bright Aldebaran fiery red,
当明亮的毕宿五火红时,
Peered o'er the hollow of my vale,
俯视着我的山谷深处,
Have I not, too, this world of care
我是否也在这忧虑的世界里
Forced smiles and bitter tears to share?
强迫微笑与苦涩的眼泪共存?
A plaything at my will—yet now
一度随心所欲的玩物——然而现在
Alas! 'tis but a solemn vow—
唉!这不过是一个庄严的誓言——
To quench the flames within my breast,
熄灭我胸中的火焰,
Or lull the longings of unrest;
或平息不安的渴望;
And stifle, in their choking growth,
并在它们窒息的成长中扼杀
The hopes that from my visions flow,
那些从我的幻象中流出的希望,
As young leaves from the forest's womb,
如森林子宫中萌发的嫩叶,
Or lambs from the embowering gloom;
或从阴暗中走出的羔羊;
From those deep shades where Night's dim throng
从那些深邃的阴影中,夜晚朦胧的人群
Wave high their shadowy wings of song—
高举他们歌声的幽影翅膀——
Till the air trembles with their sighs,
直到空气因他们的叹息而颤抖,
And the stars faint beneath their eyes.
星星在他们眼中黯然失色。

诗歌背景与概述

《帖木儿》(Tamerlane)是美国著名诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)于1827年首次出版的一首叙事长诗。这首诗以帖木儿大帝(Tamerlane)的视角展开,讲述了这位历史上的征服者在生命尽头时的悔悟与内心挣扎。帖木儿是一个极具野心和权力欲的人物,他在追求世俗荣耀的过程中失去了真正重要的东西——爱情和内心的平静。

这首诗的核心主题围绕着人类对权力、骄傲和欲望的执着,以及由此带来的痛苦和悔恨。通过帖木儿的独白,爱伦·坡探讨了人性中的弱点、理想与现实之间的冲突,以及死亡面前的终极反思。

逐段解析
第一部分:开篇的安慰与拒绝

诗的开头写道:“Kind solace in a dying hour!”(临终时刻的善意慰藉!),这句表明帖木儿正处于生命的最后阶段,他试图寻找某种形式的安慰。然而,他立刻否定了这种安慰:“Such, father, is not (now) my theme—”(父亲啊,这并非我此刻的主题)。这里的“father”可以理解为一种象征性的称呼,可能指代上帝或更高层次的精神存在。

接下来,帖木儿承认自己无法依靠地球的力量来洗清自己的罪孽:“Of Earth may shrive me of the sin / Unearthly pride hath revell'd in”(尘世之力无法赦免我那超凡骄傲所犯下的罪)。这句话揭示了他的内心矛盾:尽管他曾拥有无上的权力,但这些成就并未给他带来真正的满足感。

第二部分:希望与绝望的交织

在这一部分,帖木儿提到了“hope”(希望),但他认为这种希望不过是“agony of desire”(欲望的痛苦)。他渴望一种更神圣、更纯粹的希望,而不是基于世俗成就的虚幻期待。

随后,帖木儿回忆起自己的过去,描述了他如何从一个骄傲的灵魂堕落到羞耻之中:“Know thou the secret of a spirit / Bow'd from its wild pride into shame.”(你知道一颗灵魂的秘密吗?它从狂野的骄傲坠入羞耻。)这段文字表现了他对自身命运的深刻反省。

第三部分:权力的代价

帖木儿继续讲述他的崛起过程:“I have not always been as now: / The fever'd diadem on my brow / I claim'd and won usurpingly”(我并非一直如此:额头上炽热的王冠,是我篡夺而来的)。他将自己比作罗马的凯撒,暗示权力的获得往往伴随着不正当手段。

然而,这种权力并没有让他感到幸福。相反,他感到孤独和空虚:“O craving heart, for the lost flowers / And sunshine of my summer hours!”(渴望的心啊,为了那些逝去的花朵和夏日阳光!)这里表达了他对失去青春、纯真和美好时光的深切怀念。

第四部分:爱情的遗憾

帖木儿提到一位美丽的女子,她是他生命中最重要的情感寄托:“For she, the bright—the beautiful! / Whose peerless form was hallowed by my prayers”(因为她,那光辉灿烂的美人!她的完美形象被我的祈祷所圣化)。然而,这位女子在他能够赢得她的爱之前就去世了,这成为他一生中最大的遗憾。

尽管如此,帖木儿仍然保留着关于她的记忆和梦境:“Yet have I still the vision and the dream— / The memory that will not pass away.”(但我依然保有那幻象和梦境——那挥之不去的记忆。)这表明,即使在孤独和痛苦中,他也无法忘记曾经的爱情。

第五部分:对未来的信仰

在诗的最后一部分,帖木儿表达了一种坚定的信念:“Father, I firmly do believe— / I know—for Death who comes for me”(父亲,我坚信——我知道——因为死神正在向我走来)。他认为,当他死后,他会与那些他年轻时深爱的人重逢:“Will meet me in the shades Elysian, / Beneath the blessed bowers of Heaven.”(将在极乐世界的阴影下,在天堂的福地里与我相会。)

这种信仰为帖木儿的生命画上了一个充满希望的句号,也体现了爱伦·坡对人类灵魂归宿的思考。

总结

《帖木儿》是一首充满哲理和情感深度的诗作,通过对帖木儿的内心独白,爱伦·坡揭示了权力、骄傲和欲望对人类精神的腐蚀作用,同时也展现了爱情、记忆和信仰在生命中的重要意义。这首诗不仅反映了爱伦·坡独特的文学风格,也为读者提供了一次深刻的自我反思机会。

要点

《帖木儿》通过描述一个垂死的征服者对自己一生追求权力和荣耀却失去真爱的反思,揭示了人类欲望的虚妄与生命意义的真谛,启发读者思考成功与幸福之间的平衡点。埃德加·爱伦·坡以深邃的语言表达了对人性弱点的洞察,提醒人们珍惜眼前美好,莫让野心蒙蔽心灵。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more