Kind solace in a dying hour!
垂死之際的仁慈慰藉!
Such, father, is not (now) my theme—
父親啊,這並非(現在)我的主題——
I will not madly deem that power
我不會瘋狂地認為那力量
Of Earth may shrive me of the sin
來自塵世的力量能赦免我的罪
Unearthly pride hath revell'd in—
那超凡的驕傲曾沉溺於其中——
I have no time to dote or dream:
我沒有時間癡迷或幻想:
You call it hope—that fire of fire!
你稱之為希望——那火中之火!
It is but agony of desire:
它只是慾望的痛苦:
If I can hope—oh, God! I can—
如果我能希望——哦,上帝!我能——
Its fount is holier—more divine—
它的源頭更神聖——更加崇高——
I would not call thee fool, old man,
我不會稱你為傻瓜,老人,
But such is not a gift of thine.
但那並非你的恩賜。
Know thou the secret of a spirit
你知道靈魂的秘密
Bow'd from its wild pride into shame.
從狂野的驕傲墮入羞恥之中。
O yearning heart! I did inherit
哦,渴望的心!我確實繼承了
Thy withering portion with the fame,
你那枯萎的部分以及名聲,
The searing glory that hath shone
那灼熱的榮光曾經閃耀
Amid the jewels of my throne,
在我的寶座珠寶之間,
Halo of Hell! and with a pain
地獄的光環!並伴隨著一種痛苦
Not Hell shall make me fear again—
即使地獄也不會讓我再次恐懼——
O craving heart, for the lost flowers
哦,渴望的心,為了那些逝去的花朵
And sunshine of my summer hours!
和我夏日時光的陽光!
The undying voice of that dead time,
那段逝去時光的不朽聲音,
With its interminable chime,
帶著無盡的鐘聲,
Rings, in the spirit of a spell,
在咒語的精神中迴響,
Upon thy emptiness—a knell!
在你的空虛之上——一陣喪鐘!
I have not always been as now:
我並不總是像現在這樣:
The fever'd diadem on my brow
我額頭上的熾熱王冠
I claim'd and won usurpingly—
我以篡奪的方式索取並贏得——
Hath not the same fierce heirdom given
難道不是同樣的狂暴遺產賦予了
Rome to the Caesar—this to me?
羅馬給凱撒——這給我?
The heritage of a kingly mind,
一個王者心智的遺產,
And a proud spirit which hath striven
以及一個自豪的靈魂,它曾經奮鬥
Triumphantly with human kind.
成功地與人類抗爭。
On mountain soil I first drew life:
我在山地土壤上首次汲取生命:
The mists of the Taglay have shed
塔格雷的霧氣曾灑下
Nightly their dews upon my head,
夜復一夜的露水在我的頭上,
And, through my dreams, the torrent loud,
並且,在我的夢中,那洶湧的瀑布,
In thunder, told me of the cloud—
在雷鳴中告訴我關於雲朵——
While bright Aldebaran fiery red,
當明亮的畢宿五火紅色的光芒,
Peered o'er the hollow of my vale,
窺視著我的山谷深處,
Have I not, too, this world of care
難道我不是也分享了這個煩惱的世界
Forced smiles and bitter tears to share?
強顏歡笑和苦澀的眼淚嗎?
A plaything at my will—yet now
曾是我的玩物——然而現在
Alas! 'tis but a solemn vow—
唉!這只是一個莊嚴的誓言——
To quench the flames within my breast,
熄滅我胸中的火焰,
Or lull the longings of unrest;
或平息不安的渴望;
And stifle, in their choking growth,
並在它們窒息的生長中扼殺
The hopes that from my visions flow,
那些從我的幻象中流露出的希望,
As young leaves from the forest's womb,
如同幼葉從森林的子宮,
Or lambs from the embowering gloom;
或羔羊從遮蔽的黑暗中;
From those deep shades where Night's dim throng
從那些深邃的陰影中,夜晚的模糊人群
Wave high their shadowy wings of song—
高舉他們歌聲的幽暗翅膀——
Till the air trembles with their sighs,
直到空氣因他們的嘆息而顫抖,
And the stars faint beneath their eyes.
星星在他們的眼下昏厥。