[经典名诗] 此椴荫困我囚笼(THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON) - 本诗概要

This Lime-Tree Bower My Prison

This Lime-Tree Bower My Prison - Samuel Taylor Coleridge

此椴荫困我囚笼(This Lime-Tree Bower My Prison) - 塞缪尔·泰勒·柯勒律治

身虽受限于绿荫,小径万象却寄于心海

Well, they are gone, and here must I remain,
唉,他们都走了,而我却只能留在此处,
This lime-tree bower my prison!
在这椴树的荫庇之下,我仿佛身陷囚笼!
I have lost
我已错过,
Beauties and feelings, such as would have been
那些原本能亲眼得见、亲身感受的美与情绪,
Most sweet to my remembrance even when age
即使日后老去,在记忆中也该是甜蜜无比,
Had dimm'd mine eyes to blindness!
却被眼下的境遇所阻,难得一见!
They, meanwhile,
与此相对,
Friends, whom I never more may meet again,
那些我也许再难见到的友人,
On springy heath, along the hill-top edge,
正踩着富有弹力的荒野,漫步于山顶边缘,
Wander in gladness, and wind down, perchance,
欢畅游荡,或许正随着山路蜿蜒而下,
To that still roaring dell, of which I told;
走向我曾描述过的那幽谷,飞瀑轰鸣不息,
The roaring dell, o'erwooded, narrow, deep,
幽谷翠木繁盛,幽暗深邃,
And only speckled by the mid-day sun;
正午的阳光也只能斑驳洒落;
Where its slim trunk the ash from rock to rock
那里的白蜡树修长躯干在岩石间向上攀引,
Flings arching like a bridge;—that branchless ash,
形若一座桥;——那无枝的白蜡树,
Unsunn'd and damp, whose few poor yellow leaves
荫翳潮湿,稀疏微黄的叶子,
Ne'er tremble in the gale, yet tremble still
即使猛烈疾风不让它摇曳,心中却仍有微颤,
Fann'd by the waterfall!
那是因为飞瀑倾泄的水汽轻拂。
... ...
(后续省略若干行)
Nor in this bower,
即使身困于这绿荫也不妨碍我,
This little lime-tree bower, have I not mark'd
用心聆听、细细观照周遭:
Much that has soothed me. Pale beneath the blaze
光耀下的叶子透着淡淡的苍白,
Hung the transparent foliage; and I watch'd
我凝望着那在风中摇曳的透明树叶,
Some broad and sunny leaf, and lovelier flowers,
几枚阔大的亮叶,以及更美艳的花朵,
That shone in the gloom, all trembling with the breeze;
它们在昏暗的树荫中却熠熠生光,随微风轻颤;
And sure I am, this day I've greatly enjoy'd
我深信,今日本已在此享受了莫大愉悦,
Your presence, dear Nurse! O! the quiet bliss!
啊,亲爱的“自然慈母”伴我左右!这何等宁静的幸福!
... ...
(更多行文省略)

《此椴荫困我囚笼》(This Lime-Tree Bower My Prison)创作于1797年,是柯勒律治致友人查尔斯·兰姆(Charles Lamb)等来访时的一首特殊“宅家”诗篇。因事故被烫伤的柯勒律治无法随好友一同野外散步,只能留在家中的椴树荫下,感到失落与无奈,故以“囚笼”比喻自己短暂受限的处境。

然而,诗人在沉郁之余渐渐发现,自己“虽身未能同行”,却能透过回忆与想象,随着朋友们的脚步“精神出游”。他细数同伴将在郊外看到的优美景致:幽谷、白蜡树、飞瀑与阳光,在心里生动再现整个旅程的欢乐。在自己所在的绿荫之处,他亦发觉“小小天地”内仍有无限细节值得流连:光影斑驳的树叶、微风吹拂的花草,同样能带来宁静与抚慰。

通过这种由“受限”到“开阔”的心路转变,柯勒律治突出浪漫主义精神:外在环境的种种限制无法囚禁真正的想象力与情感交流。只要心灵与自然相互呼应,人们随时都能踏上精神之旅。诗中不乏直接抒发对友谊与自然的热爱,也透过独特的自我调适,将失意化作一次更深沉的情感涌动,让整首诗带有温暖与慰藉的基调。

要点

1. 诗人以“囚笼”暗喻暂时困境,展现如何借想象力与回忆冲破外在限制。
2. 作品强调“同伴远行”与“自我原地不动”的对比,突显浪漫主义对心灵自由的重视。
3. 在仰望树叶、聆听微风的细节中,柯勒律治让读者体会到自然无处不在的启迪与安抚。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言