[经典名诗] 致云雀(雪莱) - 本诗简要概述

To a Skylark

To a Skylark (Shelley) - Percy Bysshe Shelley

致云雀(雪莱) - 珀西·比希·雪莱

对灵感与自由的礼赞

Hail to thee, blithe Spirit!
向你致敬,欢快的灵魂!
Bird thou never wert—
你从来不是凡鸟——
That from Heaven, or near it,
你自天堂或其近旁而来,
Pourest thy full heart
倾泻你充盈的心灵
In profuse strains of unpremeditated art.
化作自发而丰沛的艺术旋律。
Higher still and higher
更高、更高地攀升
From the earth thou springest
你自大地跃起
Like a cloud of fire;
宛若火云一般;
The blue deep thou wingest,
振翼于深邃的蓝天,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
在歌声中翱翔,且飞得越高,歌声越欢。
In the golden lightning
在金色的闪电中
Of the sunken sun,
在落日的余晖里,
O’er which clouds are bright’ning,
云层仍在其上方闪耀,
Thou dost float and run;
你流动且飞驰;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
宛若无形的喜悦,刚刚开始它的奔跑。
The pale purple even
苍白而淡紫的黄昏
Melts around thy flight;
在你的飞行轨迹中渐融;
Like a star of Heaven
宛若天际繁星
In the broad daylight
虽在光天化日之下
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
你无形可见,但我依然听到你高亢的欢愉,
Keen as are the arrows
那声音犀利如箭矢
Of that silver sphere
来自那银色天体
Whose intense lamp narrows
当它强烈的光芒收敛
In the white dawn clear
于洁白的黎明中
Until we hardly see—we feel that it is there.
直至我们几乎看不见——却仍能感受它的存在。
All the earth and air
整个大地与空气
With thy voice is loud,
都回荡着你的声音,
As, when night is bare,
就像在空旷的黑夜里,
From one lonely cloud
自那孤云之中
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.
月亮洒下光辉,令天宇沐满银色。
What thou art we know not;
我们不知你究竟为何物;
What is most like thee?
世间何能与你相似?
From rainbow clouds there flow not
即便彩虹云朵也不会倾泄
Drops so bright to see
如此明亮的滴落
As from thy presence showers a rain of melody:—
正如你以存在之姿洒下的乐音之雨:——
Like a poet hidden
犹如一位诗人,隐遁于
In the light of thought,
思想的光芒之中,
Singing hymns unbidden,
自发地吟唱着圣歌,
Till the world is wrought
直至世界被他
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
未曾理会的希望与恐惧所感染:
Like a high-born maiden
犹如出身高贵的少女
In a palace tower,
置身于宫殿的高楼,
Soothing her love-laden
抚慰那因爱情而沉重的
Soul in secret hour
灵魂于私密时刻,
With music sweet as love, which overflows her bower:
以甜美如爱情的音乐,溢满她的闺房:
Like a glow-worm golden
犹如金色的萤火虫
In a dell of dew,
在露湿的幽谷中,
Scattering unbeholden
无声地散发着
Its aerial hue
宛若空灵般的光彩
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
在花与草丛间,虽被掩映却暗自闪亮:
Like a rose embowered
犹如一朵玫瑰,被笼罩在
In its own green leaves,
自己的绿叶之中,
By warm winds deflowered,
被暖风偷走了花姿,
Till the scent it gives
却仍散发出
Makes faint with too much sweet these heavy-wingéd thieves.
缥缈却浓郁的芬芳,让这负翼之贼也为之沉醉。
Sound of vernal showers
仿佛春雨的声音
On the twinkling grass,
落在闪烁的草尖上,
Rain-awakened flowers—
唤醒了雨后的花朵——
All that ever was
一切曾经的
Joyous, and clear, and fresh—thy music doth surpass.
欢愉、明净、新鲜——都不及你的乐声超逸。
Teach us, Sprite or Bird,
教教我们吧,精灵或是鸟儿,
What sweet thoughts are thine:
你心中何等甜美的思绪:
I have never heard
我从未听闻
Praise of love or wine
对爱情或美酒的赞美
That panted forth a flood of rapture so divine.
能如此倾泻出神圣又欢欣的洪流。
Chorus hymeneal,
婚礼的合唱,
Or triumphal chant,
或是胜利的凯歌,
Matched with thine would be all
与你相比,都不过是
But an empty vaunt—
空洞的自夸——
A thing wherein we feel there is some hidden want.
其间我们总觉有某种潜在的缺憾。
What objects are the fountains
何种景象,是你快乐源头?
Of thy happy strain?
让你流溢出这般欢快的旋律?
What fields, or waves, or mountains?
是何处的田野、波涛或山岭?
What shapes of sky or plain?
何种天空或平原的轮廓?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
来自何方同类的爱?又或是不知痛苦的天性?
With thy clear keen joyance
你那清澈而犀利的喜悦
Langour cannot be:
全无倦怠之处:
Shadow of annoyance
烦扰的阴影
Never came near thee:
从不曾靠近你:
Thou lovest—but ne’er knew love’s sad satiety.
你有爱,但从未知晓爱之悲苦的厌倦。
Waking or asleep,
无论醒着或沉睡,
Thou of death must deem
你对死亡的见解
Things more true and deep
必然更加真实而深邃
Than we mortals dream,
超过凡人之所能想象,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
否则你那如水晶般清澈的歌声又何以流淌?
We look before and after,
我们总是回顾过去,又展望未来,
And pine for what is not:
苦苦思念那些不在眼前之物:
Our sincerest laughter
我们最真挚的笑声
With some pain is fraught;
也饱含几分痛楚;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我们最甜美的歌,总是诉说最悲哀的思绪。
Yet if we could scorn
然而如果我们能蔑视
Hate and pride and fear;
仇恨、傲慢与恐惧;
If we were things born
如果我们的诞生
Not to shed a tear,
不曾注定要流泪,
I know not how thy joy we ever should come near.
我仍不知如何才能接近你那般的快乐。
Better than all measures
胜过所有乐曲的节拍
Of delightful sound,
和一切动听的声音,
Better than all treasures
胜过世上一切宝藏
That in books are found,
藏于典籍之中的智慧,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
对诗人而言,你的才华才是至宝啊,蔑视凡尘的你!
Teach me half the gladness
教会我你那快乐的一半
That thy brain must know,
你头脑中必然蕴含的喜悦,
Such harmonious madness
如此和谐而疯狂的力量
From my lips would flow
将从我唇边倾洩而出
The world should listen then, as I am listening now!
届时,世人也将倾听,如我此刻聆听你一般!

《致云雀》是浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱的代表作之一。诗中,云雀象征着超然、自由与纯粹的喜悦。整首诗以热情洋溢的口吻呼唤云雀,将它比作火云、落日余晖中的浮光、潜藏于思想之光的诗人等多种形象,展现了云雀灵动、飘逸的本质。诗人通过反复的比喻,凸显云雀那犹如神启般的天赋与对尘世的超脱,将它视为具有无限创造力和自由精神的化身。与此同时,人类与云雀之间的对比也在诗中不断出现:人类在回顾与期盼中感到缺憾,深谙悲欢离合;云雀却不知痛苦,唯有无穷无尽的欣喜和轻盈。雪莱借此表达对真正自由、完全脱离尘世桎梏的追求与渴望。诗的最后,诗人发出呼唤,希望能够学得云雀的“半分快乐”,释放与云雀一般的灵感与激情,让世界倾听这神奇的“和谐疯狂”。通过对云雀的赞颂与对人类局限的思索,雪莱在诗中既彰显了浪漫主义的想象力与理想主义,也将对生命与美的热爱展现得淋漓尽致。全诗语言优美,意象多元,层层递进,形成一幅欢乐且神秘的精神画卷,使读者感受到心灵与自然交融的力量与可能性。

要点

本诗启示我们:真正的自由与喜悦或许源于心灵的超然与无碍;人类虽有悲喜参半的情感,但倘若能汲取云雀般的热情与灵性,或许便能在平凡与缺憾中寻得更高层次的精神升华。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more