「致雲雀(雪萊)」※ 雪萊筆下對雲雀的頌歌,探索自然、喜悅與藝術的本質。 ※ 經典名詩

A bright and colorful illustration showing a skylark flying high above golden fields under a radiant blue sky, with sunlight streaming down in soft rays. The scene should evoke a sense of freedom, joy, and harmony with nature, capturing the ethereal beauty and uplifting spirit described in the poem.

To a Skylark (Shelley) - Percy Bysshe Shelley

致雲雀(雪萊) - 珀西·比希·雪萊

一首讚美雲雀的詩篇:自然之美與靈魂之歌

Hail to thee, blithe Spirit!
向你致敬,愉快的精靈!
Bird thou never wert,
你從不是一隻鳥,
That from Heaven, or near it,
而是來自天堂,或其附近,
Pourest thy full heart
傾瀉出你滿腔的情感
In profuse strains of unpremeditated art.
以無數自發的藝術旋律。
Higher still and higher
越飛越高
From the earth thou springest,
你從地面躍起,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
一邊歌唱一邊翱翔,翱翔時始終在歌唱。
In the golden lightning
在金色的閃電中
Of the sunken sun,
那沉落的太陽,
O'er which clouds are bright'ning,
雲朵在其上閃耀,
Thou dost float and run,
你漂浮並奔跑,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
像一個剛開始奔馳的無形喜悅。
The pale purple even
蒼白的紫色暮光
Melts around thy flight;
在你飛行時融化;
Like a star of Heaven,
像天上的星星,
In the broad daylight
在明亮的日光下
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
你看不見,但我仍聽到你尖銳的歡樂:
Keen as are the arrows
如箭般銳利
Of that silver sphere,
那銀色球體的箭矢,
Whose intense lamp narrows
其強烈的燈光逐漸收窄
In the white dawn clear,
在清澈的白色黎明中,
Until we hardly see—we feel that it is there.
直到我們幾乎看不見——卻能感覺到它存在。
All the earth and air
所有的大地與空氣
With thy voice is loud,
因你的聲音而喧囂,
As, when night is bare,
正如當夜晚裸露時,
From one lonely cloud
從一片孤獨的雲
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.
月亮灑下她的光芒,天堂因而氾濫。
What thou art we know not;
你究竟是什麼,我們不知道;
What is most like thee?
有什麼最像你?
From rainbow clouds there flow not
從彩虹雲端並未流下
Drops so bright to see,
如此明亮的水滴,
As from thy presence showers a rain of melody:
就像你的存在灑下了一陣旋律之雨:
Like a Poet hidden
像隱藏的詩人
In the light of thought,
在思想的光芒中,
Singing hymns unbidden,
無需邀請便吟唱讚美詩,
Till the world is wrought
直到世界被塑造
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
對它未曾留意的希望與恐懼產生共鳴:
Like a high-born maiden
像高貴的少女
In a palace tower,
在宮殿的塔樓中,
Soothing her love-laden
安撫她充滿愛的
Soul in secret hour
在秘密時刻中的靈魂
With music sweet as love, which overflows her bower:
用甜美如愛的音樂,這音樂溢滿了她的亭閣:
Like a glow-worm golden,
像金色的螢火蟲,
In a dell of dew,
在露珠點點的山谷中,
Scattering unbeholden
不被人看見地散播著
Its aerial hue
它的空靈色彩
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
在遮掩它不被看見的花與草之間:
Like a rose embowered
像一朵被包圍的玫瑰
In its own green leaves,
在它自己的綠葉之中,
By warm winds deflowered,
被溫暖的風摧殘,
Till the scent it gives
直到它釋放出的香味
Makes faint with too much sweet these heavy-wingèd thieves:
讓這些沉重翅膀的小偷因過於甜蜜而昏厥:
Sound of vernal showers
春雨的聲音
On the twinkling grass,
在閃爍的草地上,
Rain-awakened flowers,
被雨水喚醒的花朵,
All that ever was
所有曾經存在的一切
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
歡樂、清晰且清新,你的音樂超越了它們。

詩歌背景與概述

《致雲雀》(To a Skylark)是英國浪漫主義詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley)於1820年創作的一首抒情詩。這首詩以雲雀為中心意象,通過對其飛翔、鳴唱的描繪,表達了詩人對自然之美、藝術之靈感以及人類情感的深刻思考。

雪萊在這首詩中將雲雀視為一種超越世俗的存在,象徵著純粹的快樂與創造力。他通過豐富的比喻和生動的語言,將雲雀的歌唱提升到一種近乎神聖的高度,並以此來反思人類的情感局限與藝術追求。

逐段解析

第一段:

詩的開篇,詩人用“Hail to thee, blithe Spirit!”向雲雀致敬,稱其為“歡快的精靈”。這裡,“Spirit”一詞暗示雲雀不僅僅是一隻鳥,更像是一個超凡脫俗的存在。“Bird thou never wert”則進一步強調雲雀不同於普通的鳥類,它似乎來自天堂或接近天堂的地方,帶著無盡的喜悅與靈感。

第二段:

在這一節中,詩人描述了雲雀飛翔的姿態:“Higher still and higher / From the earth thou springest”。這種不斷上升的形象,象徵著雲雀的自由與靈魂的昇華。同時,“singing still dost soar, and soaring ever singest”展現出雲雀邊飛翔邊歌唱的完美結合,表現了藝術與生命的統一。

第三段:

詩人繼續描繪雲雀在夕陽餘暉中的飛行:“In the golden lightning / Of the sunken sun”。雲雀穿梭於雲層之間,猶如一道無形的歡樂,開始了一場永不停歇的旅程。這樣的畫面充滿了動感與神秘色彩。

第四段:

隨著夜幕降臨,“The pale purple even / Melts around thy flight”,詩人將雲雀比作天上的星星,在白晝中雖然看不見,但它的歌聲依然清晰可聞。這種隱形卻又真實存在的特質,使雲雀成為一種超越感官的藝術象徵。

第五段:

詩人將雲雀的聲音比作月亮的光芒:“Keen as are the arrows / Of that silver sphere”。即使在黎明時分,當月亮變得模糊難辨,我們仍能感受到它的存在。同樣地,雲雀的歌聲也具有這種穿透力,能夠觸及人心深處。

第六段:

在這一部分,詩人形容雲雀的歌聲充盈整個大地與天空:“All the earth and air / With thy voice is loud”。他將這種聲音比作夜晚孤雲間灑下的月光,讓天地都被淹沒在一片寧靜而壯麗的氛圍中。

第七段:

詩人試圖尋找什麼可以與雲雀相比,但他認為即使是彩虹雲端滴落的露珠,也不及雲雀所散發的旋律之美。這段文字突出了雲雀作為藝術靈感化身的獨特性。

第八至十段:

接下來的幾段,詩人用多個比喻來詮釋雲雀的本質:它像一位隱藏在思想光芒中的詩人,自發地吟唱;又像一位高貴的少女,在塔樓中用音樂撫慰自己的愛情;還像螢火蟲或玫瑰,默默地散發光彩與芬芳。這些比喻展示了雲雀既顯眼又隱秘、既直接又含蓄的雙重性。

第十一段:

最後,詩人將雲雀的音樂與春天的雨聲、花朵的甦醒聯繫起來,認為它超越了所有曾經令人愉悅的事物。雲雀的歌聲被賦予了永恆的生命力。

結尾:

詩人在結尾表達了自己的願望:“Teach me half the gladness / That thy brain must know”。他希望能夠學到雲雀一半的快樂,這樣他的歌聲也能感染世界,讓人們像他一樣傾聽並沉醉其中。

主題與意義
  • 自然與藝術的融合: 雲雀代表了自然界的美與純粹,同時也是藝術靈感的象徵。詩人通過對雲雀的讚美,表達了對自然與藝術之間關係的深刻理解。
  • 超越人類情感的極限: 雲雀的快樂是無拘無束的,而人類的情感往往受到現實的束縛。詩人借此探討了如何突破這些限制,達到更高層次的精神境界。
  • 創造力的啟示: 雲雀的歌唱啟發了詩人的創作欲望,也提醒讀者關注生活中的美好瞬間,從中汲取靈感。
  • 總結

    《致雲雀》是一首充滿想像力與哲思的詩作,雪萊通過對雲雀的描繪,傳遞了對自然、藝術與人生的熱愛與追求。這首詩不僅展現了浪漫主義文學的核心價值,也為後世提供了關於靈感與創造力的重要啟示。

    重點

    雪萊透過這首詩表達了對自然之美的無限讚嘆,將雲雀描繪成純粹喜悅與靈感的象徵,啟發讀者反思人類情感與藝術創造力的局限,並鼓勵我們追求更高層次的精神自由與創造性表達。

    意見評論
    • 李國華正在努力中成長

      最近剛好閱讀了國際動物保育的議題,深感許多鳥類在環境惡化下失去棲地,再回頭讀這首詩,更懂得雪萊對雲雀的頌揚其實也在尊重自然的呼吸。

    • 魏佑琪葳翠蘭

      詩中多次提到雲雀「非凡」的喜悅,那種快樂似乎不受世俗牽絆,讓人感嘆我們常被周遭雜事所束縛。

    • 洪詩婷

      前幾日看到空汙指數飆升新聞,想到雲雀的歌聲若被煙塵吞沒,詩裡的美好畫面或許就只能存留在想像之中。

    • 高雄港南臺灣交通樞紐

      最近看到一則新聞,說某地人工噪音讓候鳥遷徙路線受到干擾,這時候再讀《To a Skylark》就更感慨,彷彿自然之美正在被逼得無路可逃。

    • 俊傑

      有人說現代人被社群媒體佔據,每天刷著訊息,很難安靜下來體悟雲雀那般純粹的喜悅,這種情況真叫人深思。

    • 曾育全

      雪萊不僅寫出鳥的美妙,更把自己對理想、對純粹之境的嚮往投射其中。

    • 趙子淇佩玲妙

      「To a Skylark」整篇都瀰漫著躍動的旋律感,好像讀詩時同時也在聆聽鳥的清脆歌聲。

    • 旭東

      就像一首輕盈的音詩,從開始到結尾都瀰漫著歡喜與自由,卻也藏著詩人的淡淡憂懼:我們能否真正擁有那般純粹?

    • 高以翔永活在我們心中

      最近翻看文化保育報告時得知,部分地區雲雀數量正逐漸減少,讀到「To a Skylark」裡的歌頌之詞,更覺得這種靈性動物需要我們真正重視與保護。

    • 王子洋

      雪萊抓住了鳥兒最純真、最閃亮的瞬間,透過詩詞把這股能量留給世人,讓我們即使在喧囂中,也能聽見那份超然喜樂。

    • 曾穎心

      走在都市街頭,常聽到施工與車流聲,若真能聽到一隻雲雀的歌聲,該有多好。

    • 韓雪兒柏景芬

      短短幾句,就能勾勒出天空廣闊無垠,詩人對雲雀的讚美更像在呼喚人們心底的純粹歡愉。

    • 林育芬

      雪萊筆下的雲雀就像詩人的化身,飛得高卻又深深觀照人間苦樂,讓我看到希望與脆弱交織的詩意。

    • 采蓉

      仔細看詩句,你會發現雪萊幾乎在和雲雀對話,卻同時也在質疑人類為何無法達到同樣的天真與幸福。

    • 士哲

      每一句都像是從天空灑落的星火,充滿靈感,帶著閃耀的喜悅。

    • 簡雅蘭韻香秀

      最近城市裡很少聽到鳥鳴聲,尤其高樓林立、噪音不斷,讓我更加嚮往詩裡雲雀的自由飛翔。

    • 惠雯

      整首詩像場輕巧的風之樂章,不必有磅礴氣勢卻自有隱隱震撼,仿佛天際的無垠都收在雲雀的一聲長歌裡。

    • 張國豪美雪莉

      詩裡的韻腳和節奏就像鳥鳴一樣婉轉,宛如在字裡行間中飛舞,令人愉悅。

    • 新北市淡水老街陽景漫

      雲雀在詩中猶如天上小小火焰,把平凡日子瞬間染得燦爛。

    • 周立翔

      「Hail to thee, blithe Spirit!」每次念到這句,都覺得內心某處被點亮,好似跟著雲雀一道飛翔。

    • 小紅豆

      如果能在黃昏時放下手機,到郊外聆聽鳥鳴,也許就更能體會雪萊當時驚嘆雲雀的心情。

    • 熊佩儀宛筠晴

      和濟慈的《Ode to a Nightingale》有相似的鳥鳴主題,但我覺得雪萊更注重鳥在天際的無羈自由,而濟慈則多了些關於憂傷與不朽的沉思。

    • 簡琳語

      對照現今環境污染與棲地被破壞,想到雲雀或許在某些地方也難找到天空自由,讓人心裡不免多了些愁緒。

    • 士豪

      相比《Ozymandias》呈現的是權力崩毀的宏大悲涼,《To a Skylark》就像一縷溫暖的亮光,歌頌那遙遠卻真實的喜悅。

    • 林依晨真的是大美女哦

      讀到「Like a Poet hidden / In the light of thought」時,我腦中浮現詩人的靈感之光,就像鳥的鳴唱,無處不在。

    • 魏明慧

      短小的篇幅卻蘊含深遠的情感,像一首溫柔的讚歌。

    • 黃怡君

      「Teach me half the gladness / That thy brain must know」這兩行透露出雪萊對鳥兒純粹快樂的羨慕,人類的憂慮在它面前顯得蒼白。

    • 舉頭望明月頭思故鄉在

      偶爾也想成為雲雀,拋開人間種種包袱,只憑一聲歌嗚自在天際,詩裡那種自由洋溢的氛圍,真是令人嚮往。

    • 洪德偉彩若瑄

      我最喜歡的是詩的後段,雪萊用充滿渴望的語氣詢問雲雀能否賜予他同樣的喜悅,仿佛在向大自然乞求靈感的恩賜。

    • 子豪

      雪萊能把鳥鳴描寫得猶如水晶般透亮,彷彿每個音符都在空中閃耀。

    • 淑華

      詩裡沒有宏大的敘述,全靠對雲雀鳴聲與飛翔的描繪,就能傳達浪漫主義的熱情。

    • 馬祖眼淚奇海洋生間景

      天鵝絨般的音韻,輕盈又溫柔,讓人忍不住仰望天空。

    • 彰化鹿港鎮蹟文化蘊厚

      雪萊將雲雀形容為「blithe Spirit」,感覺一切凡俗的束縛都無法觸及牠,恰似靈魂的自由化身。

    • 謝君柔詩蘭香

      有些人說這首詩是對理想世界的想像,無論世事多麼沉重,只要雲雀一鳴,就能忘卻煩憂。

    • 傅軒容怡映玉

      只要想像雲雀高飛不落塵囂,整個人的心情就能跟著變得明亮,彷彿得到了某種釋放。

    • 李國華正在努力中成長

      我喜歡他形容雲雀是「unbodied joy」,象徵著那股無形的快樂能無限擴散,提醒我人生還有更廣闊的可能性。

    • 林育芬

      在科技時代的今天,忙碌的生活總讓我們忘了停下來聽聽自然的聲音,詩裡的雲雀正提醒我們回到純淨與本真。

    • 歐陽雪

      放在今天的社會脈絡下看,詩中的雲雀就像一種精神象徵,呼籲我們打破對物質與名利的追逐,回歸更純粹的狀態。

    • 霍子珊維明雨

      雲雀的歌聲在詩裡化為超脫俗世的象徵,令人瞬間忘卻人間煩惱。

    • 薛依宸子惠洋

      和雪萊的《Ode to the West Wind》相比,《To a Skylark》少了些豪邁的革命氣息,多了更細膩的讚歎與輕盈飄逸。

    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more