Half a league, half a league,
半哩、半哩,
Half a league onward,
向前,再半哩,
All in the valley of Death
六百英勇者,全部冲入那死亡之谷
Rode the six hundred.
策马疾驰。
‘Forward, the Light Brigade!
“前进,轻骑旅!
Charge for the guns!’ he said.
冲向那些炮口!”他发出指令。
Into the valley of Death
涌入死亡之谷
Rode the six hundred.
那六百英勇的骑士。
‘Forward, the Light Brigade!’
“前进,轻骑旅!”
Was there a man dismay’d?
有人惊慌退却吗?
Not tho’ the soldier knew
即使他们明知
Someone had blunder’d:
有人犯下指令的错误:
Theirs not to make reply,
但他们的职责并非质问,
Theirs not to reason why,
亦非评判对错原因,
Theirs but to do and die:
只管服从、赴死——
Into the valley of Death
冲入那死亡之谷,
Rode the six hundred.
那六百骑士毅然疾驰。
Cannon to right of them,
炮火在他们右方轰鸣,
Cannon to left of them,
炮火在他们左方咆哮,
Cannon in front of them
炮火在他们前方喷射,
Volley’d and thunder’d;
声势如雷霆万钧;
Storm’d at with shot and shell,
弹雨与炮弹密集如狂风骤雨,
Boldly they rode and well,
但他们仍英勇策马前行,
Into the jaws of Death,
跃入死亡之喉,
Into the mouth of Hell
闯进地狱之口,
Rode the six hundred.
那六百雄姿壮烈。
Flash’d all their sabres bare,
闪亮军刀举起锋芒,
Flash’d as they turn’d in air
马蹄飞旋,刀光映空,
Sabring the gunners there,
斩击那驻守炮位的敌军,
Charging an army, while
猛然冲击敌阵,
All the world wonder’d:
天地为之惊叹;
Plunged in the battery-smoke
跃进弥漫的炮烟,
Right thro’ the line they broke;
直捣敌军防线;
Cossack and Russian
哥萨克与俄军
Reel’d from the sabre stroke
在刀锋之下惊退不及,
Shatter’d and sunder’d.
被劈得溃散破裂。
Then they rode back, but not
随后他们再退返,可并非
Not the six hundred.
当初那整整的六百之师……
Cannon to right of them,
右侧仍炮响不绝,
Cannon to left of them,
左侧仍火光连绵,
Cannon behind them
身后依旧夹带火力,
Volley’d and thunder’d;
震耳欲聋的轰鸣;
Storm’d at with shot and shell,
弹片与炮弹狂袭四周,
While horse and hero fell,
战马与英勇战士相继倒下,
They that had fought so well
那群奋战卓绝的骑士们,
Came thro’ the jaws of Death,
从死亡之喉口掠过,
Back from the mouth of Hell,
自地狱之门归来,
All that was left of them,
只余残存之数,
Left of six hundred.
那曾经的六百。
When can their glory fade?
何时他们的荣光会黯淡?
O the wild charge they made!
那次疯狂冲锋,永世难忘!
All the world wonder’d.
天下为之震撼,
Honour the charge they made!
应当礼敬他们无畏的冲击!
Honour the Light Brigade,
礼赞这轻骑旅,
Noble six hundred!
那高贵的六百勇士!