[经典名诗] 第十四首神圣十四行诗(击打我心) - 诗中对灵魂救赎的迫切召唤

Holy Sonnet 14 (Batter my heart)

Holy Sonnet 14 (Batter my heart) - John Donne

第十四首神圣十四行诗(击打我心) - 约翰·多恩

敲击灵魂的祈求:在淬炼中寻获救赎

Batter my heart, three-person’d God, for you
三位一体的上帝啊,击打我心吧,
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
过去你只是轻叩、轻吹、微光,欲加以修补;
That I may rise and stand, o’erthrow me, and bend
但唯有推倒我、折服我,方能让我再次站起、挺立,
Your force to break, blow, burn, and make me new.
以你的大能砸碎、吹息、焚烧,让我获得新生。
I, like an usurp’d town to another due,
我如同一座被篡夺的城池,本该归于他人,
Labour to admit you, but oh, to no end;
我竭力迎接你,却徒劳无功;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
你在我体内派驻的总督——理性,原应护我周全,
But is captiv’d, and proves weak or untrue.
却被困缚,不堪大用或失了忠贞。
Yet dearly I love you, and would be lov’d fain,
我依旧深深爱慕你,也渴望被你所爱,
But am betroth’d unto your enemy;
然而我却与那仇敌早已订下婚约;
Divorce me, untie or break that knot again,
离间我吧,拆散或斩断这不义的结合,
Take me to you, imprison me, for I
将我带回你身边,囚禁我,因为我
Except you enthrall me, never shall be free,
若非你拘束我,我便永远不得自由,
Nor ever chaste, except you ravish me.
若非你来征服我,我便永远无法纯洁无瑕。

《第十四首神圣十四行诗(击打我心)》是约翰·多恩在其“神圣十四行诗”集中极具代表性的一首,常被引述时以开篇的“Batter my heart, three-person’d God”作为标题。整首诗以强烈而大胆的口吻,向三位一体的上帝发出近乎“求战”般的呼号,祈求被“征服”以实现灵魂的真正净化。

诗人在开篇便以极富冲击力的动词——“击打”“打碎”“焚烧”——表达自己渴望被彻底改造的决心;他自比为一座遭到篡夺的城池,原本应隶属上帝,却被恶势力或罪恶攫取,而“理性”这一“上帝总督”也早已沦陷。仅凭自身的软弱和挣扎,无法完成灵魂的重生,因此呼吁上帝以极端手段将其“俘虏”,使自己通过被强力掌控来摆脱对罪之敌的“婚约”或束缚。

此诗的核心在于对人性矛盾的深刻揭示:既渴求纯净,却又身陷罪恶;既憧憬自由,却需在“被囚”与“被强迫”中方得解脱。多恩娴熟地运用了剧烈的语词冲突,将“破坏”与“新生”编织在一起,以此展现信仰改造的猛烈和痛苦过程。与一般温和的宗教诗不同,《击打我心》采用了激烈甚至矛盾的修辞,体现了玄学派诗的思辨与张力,也是多恩作品最广为人知的标志之一。

要点

• 以猛烈动作与极端辞句,呈现灵魂对救赎的急切渴望。
• 将“捆绑”与“解放”并置,突出人性在罪与净化间的张力。
• 诗歌集中诠释了玄学派的特色:激烈的对比、精微的思辨与震撼的宗教情怀。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言