Holy Sonnet 14 (Batter my heart) - John Donne
神聖十四行詩第14首(撞擊我的心) - 約翰·鄧恩
Holy Sonnet 14 (Batter my heart) - John Donne
神聖十四行詩第14首(撞擊我的心) - 約翰·鄧恩
這首詩是英國玄學派詩人約翰·多恩(John Donne)的著名宗教十四行詩之一,題為《Holy Sonnet 14 (Batter my heart)》。全詩充滿了強烈的情感和矛盾的意象,表達了詩人對上帝的渴望以及靈魂救贖的掙扎。
這首詩的核心主題是靈魂的重生與救贖。詩人將自己比作一座被佔領的城市,向上帝呼喊,希望祂能以強大的力量摧毀自己的罪惡,並重新塑造一個全新的自我。詩中展現了詩人內心深處對上帝的愛,同時也坦誠地承認自己被世俗的誘惑所束縛。
Batter my heart, three-person'd God; for you / As yet but knock; breathe, shine, and seek to mend;
詩一開始,詩人直接呼喚三位一體的上帝,請求祂以暴力的方式「擊碎」自己的心靈。這裡的「batter」一詞帶有強烈的破壞性意味,暗示詩人認為只有徹底摧毀現有的自我,才能迎來新的生命。詩人抱怨說,上帝目前只是輕輕敲門、呼吸、照耀,試圖修補他的缺陷,但這些溫和的方式不足以改變他。
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend / Your force, to break, blow, burn, and make me new.
詩人進一步懇求上帝用更大的力量來推翻他,甚至摧毀他,以便讓他獲得新生。這裡的「break, blow, burn」三個動詞形象地描繪了上帝的力量如何徹底改變一個人。
I, like an usurp'd town, to another due, / Labour to admit you, but O, to no end.
詩人將自己比作一座被敵人佔領的城市,雖然努力想讓上帝進入,卻始終無法成功。這種比喻生動地表現了詩人內心的矛盾:一方面渴望接近上帝,另一方面卻被罪惡和世俗的力量所控制。
Reason, your viceroy in me, me should defend, / But is captived, and proves weak or untrue.
詩人提到理性本應是上帝的代表,幫助他抵禦邪惡,但理性卻被俘虜,變得軟弱或不忠。這反映了人類在面對誘惑時的脆弱性。
Yet dearly I love you, and would be loved fain, / But am betroth'd unto your enemy;
詩人在這裡坦白自己深深地愛著上帝,卻被迫與上帝的敵人(即魔鬼或世俗的誘惑)訂婚。這種情感上的拉扯使他感到痛苦。
Divorce me, untie, or break that knot again, / Take me to you, imprison me, for I,
詩人請求上帝解除他與敵人的婚姻關係,並以囚禁的方式將他帶回身邊。這裡的「imprison」看似矛盾,因為自由通常被視為正面的價值,但詩人認為只有上帝的束縛才能帶來真正的自由。
Except you enthrall me, never shall be free, / Nor ever chaste, except you ravish me.
最後兩行是全詩的高潮,詩人表示除非上帝完全掌控他,否則他永遠無法獲得自由;除非上帝以強烈的方式奪取他的心靈,否則他永遠無法保持純潔。這種悖論式的表達方式突顯了詩人對信仰的深刻理解。
《Holy Sonnet 14 (Batter my heart)》是一首充滿張力和深度的宗教詩,通過矛盾的語言和生動的意象,詩人表達了對上帝的深切渴望以及對靈魂救贖的掙扎。這首詩不僅展現了約翰·多恩作為玄學派詩人的獨特風格,也探討了信仰、自由與人性之間的複雜關係。
這首詩通過強烈的情感和生動的比喻,表達了詩人對上帝介入個人生命的渴望,並呼籲上帝打破他的心靈枷鎖,讓他重獲新生;它提醒我們,真正的自由來自於接受更高力量的引導。