[经典名诗] 露西·格雷 - 本诗概要

Lucy Gray

Lucy Gray - William Wordsworth

露西·格雷 - 威廉·华兹华斯

山野童影迷失风雪,哀思回荡人心深处

Oft I had heard of Lucy Gray:
我常常听闻露西·格雷的故事:
And, when I crossed the wild,
有一次我穿越荒野时,
I chanced to see at break of day
黎明微光中偶然瞥见,
The solitary Child.
那孤零零的小女孩。
No mate, no comrade Lucy knew;
露西不曾有玩伴、同伴;
She dwelt on a wide moor,—
她独居在一片广袤的荒原上,—
The sweetest thing that ever grew
是人们门前最甜美的存在,
Beside a human door!
却只在荒僻人家附近绽放。
You yet may spy the fawn at play,
你依旧能瞧见小鹿在跳跃嬉戏,
The hare upon the green;
或兔子在绿草间奔跑;
But the sweet face of Lucy Gray
但那露西·格雷甜美的面庞,
Will never more be seen.
再也难以看见了。
'To-night will be a stormy night—
“今晚将是一个暴风雪之夜——
You to the town must go;
你得去一趟城里;
And take a lantern, Child, to light
带上灯笼吧,孩子,让它照亮
Your mother through the snow.'
你母亲前行的路途。”
'That, Father! will I gladly do:
“好的,父亲!我欣然应允:
'Tis scarcely afternoon—
此刻才刚过午后——
The minster-clock has just struck two,
教堂的钟声方才敲过两下,
And yonder is the moon!'
可你看,那儿已经升起了月亮!”
At this the Father raised his hook,
听罢,父亲拾起他的木钩,
And snapped a faggot-band;
扯断了捆柴的绳索;
He plied his work;—and Lucy took
他继续忙碌;——而露西则拿起
The lantern in her hand.
灯笼在手启程。
Not blither is the mountain roe:
山间的野鹿也不及她那般欢快:
With many a wanton stroke
她轻盈的脚步拨弄雪花,
Her feet disperse the powdery snow,
纷飞的雪片如烟雾般翻腾,
That rises up like smoke.
随她的脚步在空中回旋。
The storm came on before its time:
暴风雪来得比预期更早:
She wandered up and down;
她在风雪中上下寻路;
And many a hill did Lucy climb:
翻过许多山岗:
But never reached the town.
却终究没能到达城镇。
The wretched parents all that night
悲痛的父母整夜呼喊寻找,
Went shouting far and wide;
四处奔走,嘶声呼喊;
But there was neither sound nor sight
可既无声息也无踪迹,
To serve them for a guide.
无法成为他们的方向标。
At day-break on a hill they stood
黎明时分,他们站在山丘之上,
That overlooked the moor;
俯瞰那片荒原;
And thence they saw the bridge of wood,
从那儿他们看到了那座木桥,
A furlong from their door.
距家门不到一弗隆(约220码)。
They wept—and, turning homeward, cried,
他们哭泣着,转身往家走,悲声呼道,
'In heaven we all shall meet;'
“终有一日我们会在天堂重聚;”
—When in the snow the mother spied
——就在那时,母亲在积雪里发现
The print of Lucy's feet.
露西留下的脚印。
Then downwards from the steep hill's edge
于是他们顺着陡峭的山沿往下追寻,
They tracked the footmarks small;
踏着那小小的足迹;
And through the broken hawthorn hedge,
穿过破损的山楂篱笆,
And by the long stone-wall;
顺着那漫长的石墙延伸;
And then an open field they crossed:
随即又横穿一片空旷的田野:
The marks were still the same;
足迹依旧清晰不断;
They tracked them on, nor ever lost;
他们一路追随,步步不曾失,
And to the bridge they came.
终于来到那座桥边。
They followed from the snowy bank
他们顺着雪岸向前,
Those footmarks, one by one,
仔细逐一比对那脚印,
Into the middle of the plank;
追至木桥正中央;
And further there were none!
却再无足迹延伸!
—Yet some maintain that to this day
——可至今仍有人坚信,
She is a living child;
她依然在世间徘徊;
That you may see sweet Lucy Gray
你或许还能在荒野之中见到甜美的露西·格雷,
Upon the lonesome wild.
她独自在寂寥的旷野中漫步。
O'er rough and smooth she trips along,
不管坎坷平坦,她仍轻巧前行,
And never looks behind;
从不回头顾望;
And sings a solitary song
唱着一首孤独的歌谣,
That whistles in the wind.
在风中悠然回荡。

《露西·格雷》是威廉·华兹华斯以民谣形式写成的叙事诗,讲述了一个名叫露西·格雷的小女孩在暴风雪夜独自赶路,不幸失踪的故事。诗中用自然景象和场景推进叙事,将人们的搜索与风雪荒野的孤寂对照,营造出深沉的悲剧氛围。露西纯真、活泼的形象与暗夜风雪的险恶环境形成强烈对比,使读者对她的命运倍感惋惜。

华兹华斯通过露西的失踪,暗示了人类与自然之间的某种神秘联系:她的足迹终止于木桥的中央,从此下落不明,却有人坚信她一直在荒野中漫步,如同化作了自然世界的一部分。这不仅呼应了浪漫主义对“人之归宿与自然融合”的隐喻,也在带给读者悲悯的同时,引发对无常命运与童真纯净的思考。诗的结尾蕴含着幻象与现实交织的意味,给人留下回味与想象的空间。

透过本诗,华兹华斯凸显了童年纯真在困境下的脆弱以及自然环境所蕴含的神秘力量。暴风雪既是故事情节的驱动力,也是自然考验与人生幻灭的象征。随着寻找的徒劳与露西最终的无迹可寻,全诗在忧伤氛围中体现了“生命的意外之变”与“人与自然本是相通”这两大浪漫主义主题,既有叹惋,也带有神秘与超然的气息。

要点

1. 诗歌叙事以纯真少女与荒凉风雪交织,彰显人之脆弱与自然之神秘。
2. 足迹消失与结尾的传说,为全诗增添隐喻,暗示人与自然或许并不完全割裂。
3. 华兹华斯以悲剧美学触动读者思考生命无常与童真之可贵,在浪漫主义风格中融入深刻的感怀。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more