[经典名诗] 歌曲(去捕捉一颗坠落的流星) - 这首玄学奇思的背景与核心观念

Song (Go and Catch a Falling Star)

Song (Go and catch a falling star) - John Donne

歌曲(去捕捉一颗坠落的流星) - 约翰·多恩

流星捕捉与真情难寻的奇思对唱

Go and catch a falling star,
去捕捉一颗正坠落的流星,
Get with child a mandrake root,
让曼德拉草根为你孕育孩子,
Tell me where all past years are,
告诉我那逝去的光阴身在何处,
Or who cleft the Devil's foot,
或是谁劈开了魔鬼的足迹,
Teach me to hear mermaids singing,
教我聆听美人鱼的歌唱,
Or to keep off envy’s stinging,
或教我如何将嫉妒的毒刺驱散,
And find
并找出
What wind
哪阵风
Serves to advance an honest mind.
能助诚挚之心一帆风顺。
If thou be’st born to strange sights,
若你天生便能目睹离奇光景,
Things invisible to see,
能看到常人所不见之物,
Ride ten thousand days and nights,
那就骑上马踏遍万里千夜,
Till Age snow white hairs on thee,
直至你满头白发,风霜满面,
Thou, when thou return’st, wilt tell me
当你归来时,你会告诉我,
All strange wonders that befell thee,
那些途中遭遇的离奇奇观,
And swear,
并信誓旦旦,
No where
此生无处可寻,
Lives a woman true, and fair.
既美丽又忠贞的女子。
If thou find’st one, let me know,
倘若你真找到这么一位,请务必告知我;
Such a pilgrimage were sweet;
朝见她会是多么甜蜜的旅程;
Yet do not, I would not go,
但还是别告诉我,因为我不会亲往,
Though at next door we might meet;
哪怕她就住在隔壁;
Though she were true, when you met her,
即便当初你见到她时她心地至诚,
And last, till you write your letter,
在你写信给我之前,依旧不改其志,
Yet she
然而她
Will be
终将,
False, ere I come, to two or three.
在我赶到之前便已对两三人变心。

《歌曲(去捕捉一颗坠落的流星)》是约翰·多恩的一首著名玄学派诗歌,以看似荒诞不经的命令句开篇,例如“去捕捉流星”“让曼德拉草根怀孕”“告诉我逝去岁月的去向”等一系列不可能完成的任务,巧妙地营造出奇思妙想的氛围。此诗流露出对“真情与美貌兼具的女子”之难寻若登天的揶揄与失望。

在这首诗中,多恩使用了典型的玄学派手法:首先,他把不可能的事物罗列出来,用来比拟世上难以存在的情形。接着,通过“旅途与归来”等叙事手段,夸张地述说凡间如何再离奇,也难以见到纯真的美人。并非他完全否定女性的忠贞,而是用幽默、反讽的口吻,揭示出作者对于当时社会浮华及人性易变的观感。

在创作时代,文艺复兴后期的社会思潮混杂,人性与宗教、情欲与道德等观念相互冲撞。多恩的诗歌往往在这种张力中寻求突破,通过瑰丽的语言和诡辩式逻辑激发读者思考:我们为何在对爱情寄予无限浪漫期待的同时,却又对真实人性抱以深深怀疑?全诗字里行间既含玄妙的想象,又寓含一种淡淡悲哀:在其夸张玩笑的表述背后,可以感受到对理想与现实反差的心酸。

也正因为如此,《歌曲(去捕捉一颗坠落的流星)》吸引了许多读者与评论者的目光:它可被视为多恩对爱情“乌托邦”的一抹讥讽,也可理解为他对世俗虚浮的不信任。无论如何,诗人以辛辣而富有韵律的笔调讲述了一个诚意与美貌似乎难以两全的世界,激起后世对爱情话题的持续探讨。

要点

• 诗歌通过不可能的场景暗喻“纯美又忠诚的女子”难以寻觅。
• 运用玄学派诡辩与富有想象力的比喻,折射对人性与爱情的怀疑。
• 荒诞幽默的口吻下,潜藏对现实与理想落差的微妙叹息。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言