I have been taught by the angels to sing
我曾被天使教导歌唱
Of the golden apples that never shall cling
那些永不附着的金苹果
To bough or to bush, but bloom in the air,
不在枝头或灌木,而是在空中绽放,
And are plucked by the souls that are free from care;
并被无忧无虑的灵魂采摘;
And I have been taught by the angels to know
我还被天使教导知晓
The names of the winds that blow.
吹拂的风的名字。
I have talked with the trees that talk to the sky,
我曾与向天诉说的树木交谈,
And they told me the tale of a world gone by,
它们告诉我一个逝去的世界的故事,
When the gods were young and the earth was fair,
那时众神年轻,大地美丽,
And the golden apples grew everywhere.
金苹果处处生长。
But now they are hidden beyond the sea,
但现在它们隐藏在海的彼岸,
In the islands of immortality.
在不朽之岛中。
I have seen the waves of the wandering foam,
我见过漂泊泡沫的波浪,
And the tides that lead every man to his home;
以及引领每个人回家的潮汐;
But my home is far, and my heart is wild,
但我的家遥远,我的心狂野,
For I am the bard of a lonely child,
因为我是一个孤独孩子的吟游诗人,
Who dreams of the golden apples still,
他仍然梦想着金苹果,
And the islands that lie beyond the hill.
以及山那边的岛屿。
I have followed the deer through the forest green,
我曾跟随鹿穿越翠绿的森林,
And the shadows that dance on the twilight screen;
以及在暮光幕布上舞动的阴影;
I have heard the voice of the silver stream,
我听过银色溪流的声音,
And the whisper of things that haunt the dream.
以及萦绕梦境的事物的低语。
But never a word of the golden shore,
但从未有一句关于金色海岸的话,
Or the islands that wait forevermore.
或永远等待的岛屿。
I have asked the stars in their nightly round,
我曾询问过星星在其夜间的巡游中,
And the moon that sails through the heavens profound,
以及那航行于深邃天空中的月亮,
If they knew of the land where the apples grow,
它们是否知道苹果生长的土地,
And the winds that only the angels know.
以及只有天使知道的风。
But they shine on high with a steadfast flame,
但它们高悬闪耀着坚定的火焰,
And answer my question never the same.
并且从不以相同的方式回答我的问题。
I have sought the caves where the echoes dwell,
我寻找过回声栖息的洞穴,
And the voices that rise like a wizard's spell;
以及像巫师咒语般升起的声音;
I have called to the dead in their shadowy graves,
我呼唤过阴暗坟墓中的死者,
And listened long by the sounding waves.
并在鸣响的波浪旁长久倾听。
But never a sound of the apples sweet,
但从未听到甜美的苹果的声音,
Or the islands that lie beyond the fleet.
或舰队之外的岛屿。
I have wandered far in the world of men,
我在人类世界中漫游了很远,
And walked with the wise and the foolish then;
并与智者和愚者同行;
But none could tell of the golden tree,
但无人能讲述金色树的事情,
Or the winds that blow across the sea.
或吹过海洋的风。
So I sing alone of the things I see,
所以我独自歌唱我所见的事物,
And leave my soul to eternity.
并将我的灵魂托付给永恒。