[经典名诗] 奥辛的漫游(第二卷) - 奥辛与仙女国度的冒险及内心挣扎

A mystical island surrounded by misty seas, with an ancient Celtic-inspired castle on a hill, glowing softly under moonlight. In the foreground, a lone wanderer in traditional Gaelic attire stands near a shimmering lake, gazing into the distance as if contemplating life's mysteries.

The Wanderings of Oisin (Book 2) - W.B. Yeats

奥辛的漫游(第二卷) - W.B. 叶芝

爱尔兰神话中的奥辛奇幻旅程

I have been taught by the angels to sing
我曾被天使教导歌唱
Of the golden apples that never shall cling
那些永不附着的金苹果
To bough or to bush, but bloom in the air,
不在枝头或灌木,而是在空中绽放,
And are plucked by the souls that are free from care;
并被无忧无虑的灵魂采摘;
And I have been taught by the angels to know
我还被天使教导知晓
The names of the winds that blow.
吹拂的风的名字。
I have talked with the trees that talk to the sky,
我曾与向天诉说的树木交谈,
And they told me the tale of a world gone by,
它们告诉我一个逝去的世界的故事,
When the gods were young and the earth was fair,
那时众神年轻,大地美丽,
And the golden apples grew everywhere.
金苹果处处生长。
But now they are hidden beyond the sea,
但现在它们隐藏在海的彼岸,
In the islands of immortality.
在不朽之岛中。
I have seen the waves of the wandering foam,
我见过漂泊泡沫的波浪,
And the tides that lead every man to his home;
以及引领每个人回家的潮汐;
But my home is far, and my heart is wild,
但我的家遥远,我的心狂野,
For I am the bard of a lonely child,
因为我是一个孤独孩子的吟游诗人,
Who dreams of the golden apples still,
他仍然梦想着金苹果,
And the islands that lie beyond the hill.
以及山那边的岛屿。
I have followed the deer through the forest green,
我曾跟随鹿穿越翠绿的森林,
And the shadows that dance on the twilight screen;
以及在暮光幕布上舞动的阴影;
I have heard the voice of the silver stream,
我听过银色溪流的声音,
And the whisper of things that haunt the dream.
以及萦绕梦境的事物的低语。
But never a word of the golden shore,
但从未有一句关于金色海岸的话,
Or the islands that wait forevermore.
或永远等待的岛屿。
I have asked the stars in their nightly round,
我曾询问过星星在其夜间的巡游中,
And the moon that sails through the heavens profound,
以及那航行于深邃天空中的月亮,
If they knew of the land where the apples grow,
它们是否知道苹果生长的土地,
And the winds that only the angels know.
以及只有天使知道的风。
But they shine on high with a steadfast flame,
但它们高悬闪耀着坚定的火焰,
And answer my question never the same.
并且从不以相同的方式回答我的问题。
I have sought the caves where the echoes dwell,
我寻找过回声栖息的洞穴,
And the voices that rise like a wizard's spell;
以及像巫师咒语般升起的声音;
I have called to the dead in their shadowy graves,
我呼唤过阴暗坟墓中的死者,
And listened long by the sounding waves.
并在鸣响的波浪旁长久倾听。
But never a sound of the apples sweet,
但从未听到甜美的苹果的声音,
Or the islands that lie beyond the fleet.
或舰队之外的岛屿。
I have wandered far in the world of men,
我在人类世界中漫游了很远,
And walked with the wise and the foolish then;
并与智者和愚者同行;
But none could tell of the golden tree,
但无人能讲述金色树的事情,
Or the winds that blow across the sea.
或吹过海洋的风。
So I sing alone of the things I see,
所以我独自歌唱我所见的事物,
And leave my soul to eternity.
并将我的灵魂托付给永恒。
  • 此翻译尽量保持原诗的意境与风格,并逐行对照翻译。

诗歌背景与主题

《奥辛的漫游(第二卷)》是爱尔兰著名诗人W.B.叶芝创作的一首充满神秘主义和浪漫主义色彩的诗作。这首诗延续了凯尔特神话的传统,讲述了主人公奥辛在追寻理想世界的旅程中所经历的种种奇幻体验。

逐段解析

第一段:诗人通过天使的形象引入了一个超凡脱俗的世界。"金色苹果"象征着永恒的理想或真理,它们"在空中绽放"暗示着这种理想的虚幻性。诗人被赋予了特殊的能力,能够"知道风的名字",这体现了对自然界奥秘的洞察力。

第二段:诗人与会说话的树木对话,这些树木讲述了远古时代的美好景象。这里描绘了一个黄金时代,当时"众神年轻,大地美丽",金色苹果随处可见。然而现在,这些理想之物已经"隐藏在海洋彼岸",暗示着人类失去乐园的主题。

第三段:诗人观察到漂泊的海浪和引导人们归家的潮汐,但自己的家园却遥不可及。他自称为"孤独孩童的吟游诗人",这个形象表达了一种永恒的寻觅状态,始终梦想着那些难以企及的理想。

第四段:诗人在绿色森林中追逐鹿群,聆听溪流的声音和梦境中的低语。尽管如此,他始终无法获得关于"金色海岸"或"永恒等待的岛屿"的消息,强调了理想世界的难以捉摸。

第五段:诗人向星空和月亮寻求答案,但天体只是"以坚定的光芒闪耀",给出的答案永远不同。这反映了人类对宇宙奥秘的探索往往得不到明确答复。

第六段:诗人在洞穴中寻找回声,在墓地倾听死者的声音,但仍然听不到关于"甜蜜苹果"或"舰队之外的岛屿"的任何消息。这些意象加深了追寻的徒劳感。

第七段:最后,诗人描述了自己在人间的游历,与智者和愚者同行,但无人能解答他的疑问。因此,他选择独自歌唱所见所闻,将自己的灵魂交付给永恒。

艺术特色与深层含义
  • 意象运用:金色苹果、会说话的树木、遥远的岛屿等意象构建了一个充满魔幻色彩的世界。
  • 主题表达:诗歌探讨了理想与现实的矛盾,表达了对完美世界的永恒追求。
  • 结构特点:采用重复和递进的手法,不断强化追寻的主题。
  • 情感基调:整体呈现出一种忧郁而执着的情绪,反映了诗人对理想境界的不懈追求。
文化意义

这首诗不仅继承了爱尔兰的神话传统,也反映了19世纪末期欧洲文学中普遍存在的对精神世界和超自然现象的兴趣。叶芝通过奥辛的故事,表达了对现代社会物质主义的反思,以及对精神价值的追求。

诗歌中的"金色苹果"可以被视为人类永恒追求的目标,无论是艺术、真理还是完美的生活状态。而那些"永远等待的岛屿"则象征着人类心中永不熄灭的希望和憧憬。

要点

这首诗通过奥辛在理想世界与现实世界的徘徊,探讨了追求永恒美好与面对人类局限性的主题,启示读者珍惜当下生活,同时思考人生意义与精神归宿。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more