[经典名诗] 波菲莉娅的情人 - 这首诗描绘了极端占有欲与爱情交织的悲剧

A dramatic and eerie scene showing a dimly lit Victorian-era room with heavy velvet curtains, where a pale woman in a white flowing dress sits lifelessly on the lap of a man who holds her possessively. The atmosphere is cold yet intimate, with soft candlelight casting shadows around them, evoking themes of obsession and madness.

Porphyria's Lover - Robert Browning

波菲莉娅的情人 - 罗伯特·勃朗宁

一则对爱与占有欲的暗黑追问

The rain set early in to-night,
今晚,雨早早落下,
The sullen wind was soon awake,
阴郁的风也随之苏醒,
It tore the elm-tops down for spite,
它为发泄在榆树梢肆虐,
And did its worst to vex the lake:
还对湖水肆意折腾到极点;
I listened with heart fit to break.
我倾听,心似将碎。
When glided in Porphyria; straight
这时波菲莉娅轻盈进来;立刻
She shut the cold out and the storm,
她将寒冷与暴风隔绝在外,
And kneeled and made the cheerless grate
跪下,给冷清的炉格生火,
Blaze up, and all the cottage warm;
使火焰跃动,使小屋温暖;
Which done, she rose, and from her form
做完后,她起身,从身上
Withdrew the dripping cloak and shawl,
脱下滴水的斗篷与披肩,
And laid her soiled gloves by, untied
放下弄脏的手套,解开
Her hat and let the damp hair fall,
帽子,让那潮湿的发丝垂落,
And, last, she sat down by my side
最后,她坐到我身旁
And called me. When no voice replied,
呼唤我。当无人应答,
She put my arm about her waist,
她把我的手臂环在她腰间,
And made her smooth white shoulder bare,
露出她光洁的白肩,
And all her yellow hair displaced,
把那金黄色的发丝尽数放下,
And, stooping, made my cheek lie there,
弯下腰,让我的脸颊贴上,
And spread, o'er all, her yellow hair,
并将她的金发覆盖在一切之上,
Murmuring how she loved me—she
低声诉说她如何爱我——她
Too weak, for all her heart's endeavour,
虽尽心竭力,却太过柔弱,
To set its struggling passion free
难以挣脱骄傲和更空虚的羁绊,
From pride, and vainer ties dissever,
让她挣扎的热情得到自由,
And give herself to me for ever.
永远地把自己交给我。
But passion sometimes would prevail,
但有时激情会占上风,
Nor could to-night's gay feast restrain
今晚的欢宴也无法阻挡
A sudden thought of one so pale
她忽然想起那个因爱她
For love of her, and all in vain:
而苍白憔悴、徒然无果的人;
So, she was come through wind and rain.
所以,她冒风雨而来。
Be sure I looked up at her eyes
我肯定地抬头望她的双眼,
Happy and proud; at last I knew
欣喜而自豪;终于我明白
Porphyria worshipped me: surprise
波菲莉娅对我顶礼膜拜:那惊喜
Made my heart swell, and still it grew
使我心中漾起波澜,且愈演愈烈
While I debated what to do.
在我思量何去何从之时。
That moment she was mine, mine, fair,
就在那一刻,她已是我的,完完全全,
Perfectly pure and good: I found
纯洁无瑕又美好:我想到
A thing to do, and all her hair
要做一件事,于是将她所有的金发
In one long yellow string I wound
缠成一股长长的金色丝带,
Three times her little throat around,
三圈紧绕在她细小的脖颈之上,
And strangled her. No pain felt she;
然后勒死了她。她没有感到痛苦;
I am quite sure she felt no pain.
我敢肯定她不曾感到疼痛。
As a shut bud that holds a bee,
像一朵紧闭含蜂的花蕾,
I warily oped her lids: again
我小心地拨开她的眼睑:那双
Laughed the blue eyes without a stain.
清澈的蓝眼再度笑迎我,丝毫未染尘埃。
And I untightened next the tress
接着我松开围绕颈项的发带,
About her neck; her cheek once more
她的脸颊再次绯红,
Blushed bright beneath my burning kiss:
在我炽热的吻下温暖如初:
I propped her head up as before,
我像先前那样撑起她的头,
Only, this time my shoulder bore
只是这次让我的肩膀支撑
Her head, which droops upon it still:
她的脑袋,至今仍向下耷拉:
The smiling rosy little head,
那微笑娇艳的小脑袋,
So glad it has its utmost will,
如愿满足了她所有的心愿,
That all it scorned at once is fled,
一切她曾鄙弃的都瞬间远逝,
And I, its love, am gained instead!
而我,她的爱人,终被她拥有!
Porphyria's love: she guessed not how
波菲莉娅的爱:她并未料到
Her darling one wish would be heard.
她唯一的心愿竟会得以实现。
And thus we sit together now,
如此我们静坐到现在,
And all night long we have not stirred,
一整夜都不曾移动分毫,
And yet God has not said a word!
可是上帝依然没有说一句话!

《波菲莉娅的情人》是罗伯特·勃朗宁的一首著名叙事诗,也常被视为“戏剧独白”的典范。诗中,叙事者以第一人称讲述与波菲莉娅之间的私密情感历程,却在占有欲极度膨胀时将她扼杀,继而沉浸于“永恒相伴”的幻象之中。作品通过阴雨夜的暗示与冷峻的环境描写,营造出压抑、阴森的氛围,巧妙表现出人物内心的激情和扭曲心理。作者让读者透过叙事者的口吻,看见既温柔又惊悚的场面:温暖的火炉、倾诉的爱语,都在瞬间被占有的冲动吞噬。诗行中对“金黄色秀发”的多次强调,暗示着女主角的生机与美好,而最终她却成为叙事者占有欲的牺牲品。这样极致的转折不仅表现了勃朗宁在塑造人物心理复杂性方面的功力,也揭示了爱情与自私之间的危险边界。诗的结尾“God has not said a word”蕴含强烈的讽刺:叙事者觉得自己的举动并未受到神明谴责,进一步凸显了他自我合理化的疯狂。整首诗在表面平静的叙述中埋伏了致命的扭曲,也成为维多利亚时代对道德、欲望的深刻反思。

要点

这首诗提醒读者,爱与占有往往只在一念之间;当真情走向极端,便能激发出毁灭性的疯狂。它展现了人性中难以调和的欲望冲突,也暗示社会与道德的约束并不足以阻止极端行为的发生。勃朗宁借此质疑了所谓纯粹的崇拜与献身,警醒人们思考爱情的真谛与独立意志的重要性。

意见评论
  • 炎龙怒吼

    在浪漫氛围下暗藏了一股诡异的力量,好像越爱就越想将对方完全掌控,这正是诗歌最震撼人心的地方。

  • 寒梅傲雪凌霜自芳

    “She shut the cold out and the storm” 这一句把温暖与冷酷的对立写得淋漓尽致,让我感到诗中人物的复杂情绪。

  • 秋枫落叶惊鸿

    每次读到结尾,都在想这究竟是爱还是毁灭?爱和占有仅有一线之隔,带给我无尽疑问。

  • 天穹破晓

    诗中暗示的扭曲爱欲令人震惊,结局更让人不寒而栗。

  • 冰火炎

    诗中男主宛如执拗地想把那一刻的爱情凝固,然而用的方式却令人心惊胆战。

  • 灵狐渡寒山

    “And thus we sit together now, and all night long we have not stirr’d.” 读到这句,我仿佛能感受到那种冰冷又绝对的占有感,简直令人战栗。

  • 紫电风云起

    我很喜欢作品中对环境的描写,仿佛连风雨都在为这种极端爱情做注脚,一种阴郁的美。

  • 烈焰燃长空

    读完后感觉像经历了一场压抑的爱情风暴,无法平静。

  • 青山不改绿水长流

    乍看是深情,可回味后却尽是可怕的占有与偏执,真是细思极恐。

  • 玉狐灵

    最让我印象深刻的是作者对人物内心的微妙刻画,仿佛置身于那个阴郁的夜晚,目睹悲剧的一瞬间。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言