The rain set early in to-night,
今夜は雨が早く降り始めた、
The sullen wind was soon awake,
陰鬱な風もすぐに目覚め、
It tore the elm-tops down for spite,
意地悪に楡の梢を引きちぎり、
And did its worst to vex the lake:
湖を苛立たせるのが精一杯だった:
I listened with heart fit to break.
私は心が張り裂けそうになりながら聞いていた。
She shut the cold out and the storm,
彼女は寒さと嵐を閉め出し、
And kneeled and made the cheerless grate
ひざまずいて、無機質な暖炉を
Blaze up, and all the cottage warm;
炎で包み、小屋全体を温めた;
Which done, she rose, and from her form
それが終わると、彼女は立ち上がり、姿から
Withdrew the dripping cloak and shawl,
滴る外套とショールを脱ぎ、
And laid her soiled gloves by, untied
汚れた手袋を脇に置き、結び目を解き、
Her hat and let the damp hair fall,
帽子を外して湿った髪を落とし、
And, last, she sat down by my side
そして最後に、彼女は私の隣に座り、
And called me. When no voice replied,
私を呼んだ。返事がないまま、
She put my arm about her waist,
彼女は私の腕を自分の腰に巻き付け、
And made her smooth white shoulder bare,
滑らかな白い肩を露わにし、
And all her yellow hair displaced,
すべての金色の髪を乱し、
And, stooping, made my cheek lie there,
身を屈めて私の頬をそこに置き、
And spread, o’er all, her yellow hair,
そして広げた、その金色の髪をすべて覆うように、
Murmuring how she loved me—she
彼女がどれほど私を愛しているか囁きながら——彼女は
Too weak, for all her heart’s endeavor,
どんなに努力しても弱く、
To set its struggling passion free
葛藤する情熱を解放することができず、
From pride, and vainer ties dissever,
誇りや虚栄心から切り離すことができず、
And give herself to me forever.
永遠に自分自身を私に捧げることができなかった。
But passion sometimes would prevail,
しかし情熱は時に勝利を収め、
Nor could tonight’s gay feast restrain
今宵の明るい宴さえも抑えることができなかった
A sudden thought of one so pale
彼女を愛して蒼白になった一人の突然の思いを
For love of her, and all in vain:
彼女への愛のために、すべてがむなしく:
So, she was come through wind and rain.
それで、彼女は風雨の中をやってきた。
Be sure I looked up at her eyes
確かに私は彼女の目に見上げた
Happy and proud; at last I knew
幸せで誇らしげだった;ついに私は知った
Porphyria worshiped me: surprise
ポルフィリアが私を崇拝していたことだ:驚きが
Made my heart swell, and still it grew
私の心を膨らませ、さらに膨らんでいった
While I debated what to do.
私がどうすべきか考えている間も。
That moment she was mine, mine, fair,
その瞬間、彼女は私のもの、私のもの、美しい、
Perfectly pure and good: I found
完全に純粋で善良だった:私は見つけた
A thing to do, and all her hair
やるべきことを、そして彼女のすべての髪を
In one long yellow string I wound
一本の長い黄色い糸にして巻き付け、
Three times her little throat around,
彼女の小さな喉に三回巻き、
And strangled her. No pain felt she;
そして絞め殺した。彼女は痛みを感じなかった;
I am quite sure she felt no pain.
彼女が痛みを感じなかったことを私は確信している。
As a shut bud that holds a bee,
閉じた蕾の中に蜜蜂を抱えるように、
I warily oped her lids: again
私は慎重に彼女の瞼を開けた:再び
Laughed the blue eyes without a stain.
青い目が汚れることなく笑った。
And I untightened next the tress
そして次に私は彼女の髪を緩め、
About her neck; her cheek once more
彼女の首元で;彼女の頬が再び
Blushed bright beneath my burning kiss:
私の燃えるようなキスの下で赤らんだ:
I propped her head up as before,
私は以前のように彼女の頭を支え、
Only, this time my shoulder bore
ただ、今回は私の肩が
Her head, which droops upon it still:
まだ垂れ下がっている彼女の頭を支えた:
The smiling rosy little head,
微笑むバラ色の小さな頭、
So glad it has its utmost will,
それが最大の願いを持ったことに満足し、
That all it scorned at once is fled,
一度軽蔑したすべてが消え去り、
And I, its love, am gained instead!
そして私は、その愛を代わりに得た!
Porphyria's love: she guessed not how
ポルフィリアの愛:彼女は気付かなかった、
Her darling one wish would be heard.
彼女の愛する一つの願いが叶うことを。
And thus we sit together now,
こうして私たちは今一緒に座り、
And all night long we have not stirred,
一晩中私たちは動かず、
And yet God has not said a word!
それでも神様は一言も語らない!