The rain set early in to-night,
今晚,雨早早落下,
The sullen wind was soon awake,
阴郁的风也随之苏醒,
It tore the elm-tops down for spite,
它为发泄在榆树梢肆虐,
And did its worst to vex the lake:
还对湖水肆意折腾到极点;
I listened with heart fit to break.
我倾听,心似将碎。
When glided in Porphyria; straight
这时波菲莉娅轻盈进来;立刻
She shut the cold out and the storm,
她将寒冷与暴风隔绝在外,
And kneeled and made the cheerless grate
跪下,给冷清的炉格生火,
Blaze up, and all the cottage warm;
使火焰跃动,使小屋温暖;
Which done, she rose, and from her form
做完后,她起身,从身上
Withdrew the dripping cloak and shawl,
脱下滴水的斗篷与披肩,
And laid her soiled gloves by, untied
放下弄脏的手套,解开
Her hat and let the damp hair fall,
帽子,让那潮湿的发丝垂落,
And, last, she sat down by my side
最后,她坐到我身旁
And called me. When no voice replied,
呼唤我。当无人应答,
She put my arm about her waist,
她把我的手臂环在她腰间,
And made her smooth white shoulder bare,
露出她光洁的白肩,
And all her yellow hair displaced,
把那金黄色的发丝尽数放下,
And, stooping, made my cheek lie there,
弯下腰,让我的脸颊贴上,
And spread, o'er all, her yellow hair,
并将她的金发覆盖在一切之上,
Murmuring how she loved me—she
低声诉说她如何爱我——她
Too weak, for all her heart's endeavour,
虽尽心竭力,却太过柔弱,
To set its struggling passion free
难以挣脱骄傲和更空虚的羁绊,
From pride, and vainer ties dissever,
让她挣扎的热情得到自由,
And give herself to me for ever.
永远地把自己交给我。
But passion sometimes would prevail,
但有时激情会占上风,
Nor could to-night's gay feast restrain
今晚的欢宴也无法阻挡
A sudden thought of one so pale
她忽然想起那个因爱她
For love of her, and all in vain:
而苍白憔悴、徒然无果的人;
So, she was come through wind and rain.
所以,她冒风雨而来。
Be sure I looked up at her eyes
我肯定地抬头望她的双眼,
Happy and proud; at last I knew
欣喜而自豪;终于我明白
Porphyria worshipped me: surprise
波菲莉娅对我顶礼膜拜:那惊喜
Made my heart swell, and still it grew
使我心中漾起波澜,且愈演愈烈
While I debated what to do.
在我思量何去何从之时。
That moment she was mine, mine, fair,
就在那一刻,她已是我的,完完全全,
Perfectly pure and good: I found
纯洁无瑕又美好:我想到
A thing to do, and all her hair
要做一件事,于是将她所有的金发
In one long yellow string I wound
缠成一股长长的金色丝带,
Three times her little throat around,
三圈紧绕在她细小的脖颈之上,
And strangled her. No pain felt she;
然后勒死了她。她没有感到痛苦;
I am quite sure she felt no pain.
我敢肯定她不曾感到疼痛。
As a shut bud that holds a bee,
像一朵紧闭含蜂的花蕾,
I warily oped her lids: again
我小心地拨开她的眼睑:那双
Laughed the blue eyes without a stain.
清澈的蓝眼再度笑迎我,丝毫未染尘埃。
And I untightened next the tress
接着我松开围绕颈项的发带,
About her neck; her cheek once more
她的脸颊再次绯红,
Blushed bright beneath my burning kiss:
在我炽热的吻下温暖如初:
I propped her head up as before,
我像先前那样撑起她的头,
Only, this time my shoulder bore
只是这次让我的肩膀支撑
Her head, which droops upon it still:
她的脑袋,至今仍向下耷拉:
The smiling rosy little head,
那微笑娇艳的小脑袋,
So glad it has its utmost will,
如愿满足了她所有的心愿,
That all it scorned at once is fled,
一切她曾鄙弃的都瞬间远逝,
And I, its love, am gained instead!
而我,她的爱人,终被她拥有!
Porphyria's love: she guessed not how
波菲莉娅的爱:她并未料到
Her darling one wish would be heard.
她唯一的心愿竟会得以实现。
And thus we sit together now,
如此我们静坐到现在,
And all night long we have not stirred,
一整夜都不曾移动分毫,
And yet God has not said a word!
可是上帝依然没有说一句话!