「波菲利亞的情人」※ 探討一位男子對波菲利亞病態執著的黑暗浪漫詩篇 ※ 經典名詩

A dramatic and eerie scene showing a dimly lit Victorian-era room with heavy velvet curtains, where a pale woman in a white flowing dress sits lifelessly on the lap of a man who holds her possessively. The atmosphere is cold yet intimate, with soft candlelight casting shadows around them, evoking themes of obsession and madness.

Porphyria's Lover - Robert Browning

波菲利亞的情人 - 羅伯特·布朗寧

癡情與瘋狂:一段扭曲的愛情故事

The rain set early in to-night,
今夜的雨早早落下,
The sullen wind was soon awake,
陰沉的風很快甦醒,
It tore the elm-tops down for spite,
它惡意地撕扯榆樹頂,
And did its worst to vex the lake:
並竭力騷擾湖面:
I listened with heart fit to break.
我聽著,心碎欲裂。
She shut the cold out and the storm,
她關上了寒冷與風暴,
And kneeled and made the cheerless grate
跪下並將冰冷的爐火
Blaze up, and all the cottage warm;
燃起,讓整個小屋溫暖;
Which done, she rose, and from her form
做完後,她起身,從她的身形
Withdrew the dripping cloak and shawl,
脫下了滴水的斗篷與披肩,
And laid her soiled gloves by, untied
將弄髒的手套放在一旁,解開
Her hat and let the damp hair fall,
帽子,讓潮濕的頭髮垂下,
And, last, she sat down by my side
最後,她坐在我身旁
And called me. When no voice replied,
並呼喚我。當沒有回應時,
She put my arm about her waist,
她將我的手臂環繞在她的腰間,
And made her smooth white shoulder bare,
露出她光滑白皙的肩膀,
And all her yellow hair displaced,
並將她所有的金黃色頭髮撥亂,
And, stooping, made my cheek lie there,
低身,讓我的臉頰貼在那裡,
And spread, o’er all, her yellow hair,
並鋪滿了她的金黃色頭髮,
Murmuring how she loved me—she
喃喃訴說她是多麼愛我——她
Too weak, for all her heart’s endeavor,
儘管努力,卻太過軟弱,
To set its struggling passion free
無法釋放內心掙扎的激情
From pride, and vainer ties dissever,
擺脫驕傲與更虛榮的束縛,
And give herself to me forever.
永遠地將自己交給我。
But passion sometimes would prevail,
但激情有時會佔上風,
Nor could tonight’s gay feast restrain
今晚的歡宴也無法抑制
A sudden thought of one so pale
一個如此蒼白的人的突然念頭
For love of her, and all in vain:
因愛她而徒勞無功:
So, she was come through wind and rain.
因此,她穿越了風雨而來。
Be sure I looked up at her eyes
我確信我抬頭看著她的眼睛
Happy and proud; at last I knew
快樂且自豪;終於我明白
Porphyria worshiped me: surprise
波菲利亞崇拜我:驚訝
Made my heart swell, and still it grew
使我的心膨脹,並且繼續增長
While I debated what to do.
當我在思考該怎麼做時。
That moment she was mine, mine, fair,
那一刻,她是我的,我的,美麗的,
Perfectly pure and good: I found
完全純潔善良:我找到了
A thing to do, and all her hair
一件要做的事,並將她所有的頭髮
In one long yellow string I wound
纏成一條長長的金黃色繩子
Three times her little throat around,
三圈纏繞在她的小脖子上,
And strangled her. No pain felt she;
然後勒死了她。她毫無痛苦;
I am quite sure she felt no pain.
我很確定她沒有感到任何痛苦。
As a shut bud that holds a bee,
如同含苞待放的花蕾包住蜜蜂,
I warily oped her lids: again
我小心翼翼地打開她的眼皮:再次
Laughed the blue eyes without a stain.
藍色的眼睛笑了,毫無污點。
And I untightened next the tress
接著我鬆開了她脖子上的
About her neck; her cheek once more
髮辮;她的臉頰再次
Blushed bright beneath my burning kiss:
在我的熾熱親吻下紅潤發亮:
I propped her head up as before,
我像之前一樣支撐起她的頭,
Only, this time my shoulder bore
只是這次是我的肩膀承載著
Her head, which droops upon it still:
她的頭,依然垂落在上面:
The smiling rosy little head,
微笑的粉紅色小頭,
So glad it has its utmost will,
如此高興它的願望得以實現,
That all it scorned at once is fled,
所有它鄙視的一切都消失了,
And I, its love, am gained instead!
而我,它的愛,反而得到了!
Porphyria's love: she guessed not how
波菲利亞的愛:她不知道
Her darling one wish would be heard.
她最親愛的一個願望會被實現。
And thus we sit together now,
於是我們現在坐在一起,
And all night long we have not stirred,
整晚我們都沒有動過,
And yet God has not said a word!
然而上帝卻沒有說一句話!
  • This poem contains themes of violence and death, which are preserved in the translation.
  • Some phrases may lose subtle nuances due to differences between English and Chinese expressions.

詩作背景與概要

《Porphyria's Lover》 是英國維多利亞時代著名詩人 Robert Browning 的一首戲劇獨白詩,最早發表於1836年。這首詩以第一人稱敘述,透過主角的視角講述了一個充滿激情、控制欲和暴力的故事。詩中的敘述者是一位情感極端且心理扭曲的男子,他在一個暴風雨的夜晚殺害了自己深愛的女人 Porphyria。

這首詩不僅展示了浪漫主義時期對強烈情感和個人意志的關注,同時也揭示了人性中黑暗的一面,特別是對愛與佔有的極端表現。

逐段解析

第一段:環境描寫與情緒鋪墊

詩的開頭描繪了一個陰沉的暴風雨夜晚:

The rain set early in to-night,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.

這裡的自然景象象徵著敘述者的內心世界——壓抑、不安且充滿痛苦。「rain」、「sullen wind」和「vex the lake」等詞彙營造出一種緊張而悲涼的氛圍,為後續情節埋下伏筆。

第二段:Porphyria 的到來與溫柔舉動

Porphyria 踏入屋內,帶來了短暫的溫暖與平靜:

She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;

她關閉了寒冷與風暴,跪下生火,使整個小屋變得溫暖。這些動作展現了她的細心與愛意,但同時也暗示了她對敘述者的控制力——她能輕易改變他的生活狀態。

接著,Porphyria 脫下濕透的衣物,坐在敘述者身旁,並主動表達愛意:

And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare...

這些親密的行為讓敘述者感到既幸福又矛盾,因為他意識到 Porphyria 雖然愛他,卻無法完全拋棄「pride, and vainer ties dissever」(驕傲與世俗束縛)。

第三段:激情與殺戮

隨著情感的高漲,敘述者突然產生了一個可怕的念頭:

That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her.

他用 Porphyria 的金髮纏繞住她的脖子,將她勒死。值得注意的是,敘述者堅稱她沒有感受到任何痛苦,甚至形容她的眼睛在死後依然明亮無瑕:

No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily oped her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain.

這種冷酷的描述反映了敘述者的心理扭曲,他試圖合理化自己的行為,認為這是為了永遠留住 Porphyria 完美純粹的愛。

第四段:事後的平靜與自滿

殺害 Porphyria 後,敘述者重新整理她的姿勢,讓她靠在他的肩膀上:

I propped her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will.

他相信 Porphyria 終於實現了她的願望——完全屬於他,並且不再受世俗束縛。最後兩行尤其令人毛骨悚然:

And yet God has not said a word!

敘述者似乎對自己的行為毫無悔意,甚至質疑上帝的沉默,彷彿認為自己的行動得到了某種默許。

主題與象徵分析
  • 愛與佔有: 這首詩探討了愛與佔有的界限。敘述者將愛視為一種絕對的控制,他無法接受 Porphyria 在愛他之外還存在其他牽絆。
  • 瘋狂與理性: 敘述者的語言表面上看似冷靜,但實際上透露出極度的瘋狂。他通過邏輯化的思考來掩飾內心的混亂。
  • 性別權力關係: Porphyria 在詩中最初處於主導地位,但最終被敘述者奪回控制權,這反映了男性對女性身體與意志的壓制。
  • 宗教與道德: 最後提到「God has not said a word」,挑戰了傳統的道德觀念,暗示人類行為可能超越宗教規範。
  • 結語

    《Porphyria's Lover》 是一首震撼人心的作品,它以優美的語言包裝了一個駭人聽聞的故事。透過敘述者的獨白,讀者得以窺見一個極端化的情感世界,其中愛與暴力交織,美好與恐怖並存。這首詩提醒我們,當愛被推向極限時,可能會導致毀滅性的結果。

    重點

    這首詩透過一名男子極端的行為,揭示了愛情中的佔有慾與瘋狂,並讓讀者反思情感失控可能帶來的悲劇性後果;詩中細膩的心理描寫和懸疑氛圍也展現出布朗寧刻畫人性陰暗面的高超技巧。

    意見評論
    • 郭華倫

      讀完後,腦中迴盪著他那“我贏了”式的口吻,好像不過是實現了所謂的永恆愛情,卻不見任何憐憫。更顯這獨白詩張力十足,令人不寒而慄。

    • 雅芳

      詩雖短,但造成的衝擊巨大,一邊是夜晚雨聲與柴火溫暖場景,一邊卻瞬間陷入永恆的冰冷,即便關上書本,那股不安仍久久不散。

    • 韓莉君慕曦欣

      他將Porphyria當作永遠屬於自己的一部分,這種扭曲觀念在當代我們稱作“情感操控”或“親密關係暴力”,詩中只是在十九世紀的浪漫外衣下呈現罷了。

    • 邱慶龍

      每次重讀,總覺得這獨白的冷靜敘事令人戰慄,像是看恐怖電影裡壓抑的鏡頭,沒有激昂音樂,卻在靜寂中帶來致命壓迫。

    • 家瑋

      若與浪漫詩派其他作品比起來,這裡幾乎看不到對自然或美的純粹讚頌,而是突出了黑暗情緒和人性扭曲,展現了布朗寧獨特的哥德式浪漫特色。

    • 藍心怡薇光成

      最後那句「And yet God has not said a word!」尤其讓人頭皮發麻,彷彿他覺得天也默許了自己的暴行,冰冷程度直逼《My Last Duchess》那公爵的冷血。

    • 阿國

      雖然全篇保持一種近似祥和的口吻,讀著卻令人坐立難安,也體現了布朗寧的高超技法:透過敘事者的語調,越平靜越顯恐怖。

    • 潘信諾

      讀來毛骨悚然,卻又被那種扭曲的愛深深吸引。

    • 阮欣柔

      《Porphyria's Lover》雖然以愛情為名,卻帶著龐大的陰暗能量,讓人難以輕易消化。整個獨白宛如日常對話,實則摻雜致命的偏執與佔有慾,表面溫柔但骨子裡無比冷峻,一口氣讀完仍感到背脊發涼。

    • 陳嘉怡若櫻花

      讀到那幕他將Porphyria纏住再也不讓她走時,腦中只浮現驚恐畫面,仿佛浪漫火光轉瞬化為地獄之焰。

    • 周立翔

      詩中依稀能看見Porphyria的溫柔舉動與關懷,無奈在這份異常的愛裡,她淪為沒有聲音的犧牲者,連最後死去也被說成是滿足了彼此的幸福。

    • 梅花香自苦寒來傲骨雪

      狂愛背後是一種可怕的自私,詩裡再怎麼寫兩人溫柔相擁,也改變不了這是一場單方面的佔有與行兇。

    • 溫青薇沁國良

      看到最近有某些新聞報導提到追求者對心儀對象發生極端事件,彷彿把愛扭曲成佔有和毀滅,讓我想起《Porphyria's Lover》這種極端愛戀的冷酷寫照。

    • 綠島日溫泉海獄潛水去

      詩中描寫颳風暴雨的夜晚,外在環境正呼應角色內在狂亂與執念,這種氣氛渲染讓人感到壓迫感極強。

    • 周怡婷嘉惠彤

      這首作品把「浪漫」和「暴力」硬生生湊在一起,如同一塊美麗薄冰,一碰就碎裂,深藏危險。

    • 江禾明

      比起另一篇獨白詩《My Last Duchess》運用較多暗示,這裡則白紙黑字描繪出行兇過程,讓人震驚於角色的瘋狂執著,也更直接喚起讀者對愛情暴力的恐懼。

    • 歐維嘉淑麗晴

      作者以一種哥德式的浪漫手法,讓原本溫暖的夜晚變成恐怖的舞台。Porphyria的微笑、髮絲都被異化成死亡的工具,堪稱悲哀。

    • 林依晨真的是大美女哦

      雖然全詩是男主角一人獨白,但讀者卻能感受到Porphyria有自己的溫柔與糾結,只可惜這所有都被偏執愛吞沒,讓人惋惜。

    • 薛依宸子惠洋

      相比布朗宁另一首著名的《My Last Duchess》,兩者同樣採用獨白詩形式,皆透露出致命情感的詭異性質。只是《Porphyria's Lover》更加直白地展現行凶過程與病態依戀,而《My Last Duchess》則在不明朗的殺機裡蘊藏更高階的權力嫉妒。

    • 新北市淡水老街陽景漫

      那種冷酷將幸福與死亡並列的扭曲邏輯,讀起來令人想逃離又忍不住被詩行所吸引。

    • 曾雅琪

      淺淺的幾段,就能感受到擁抱、溫熱,接著畫風驟變為無情掐殺。整個過程像一瞬間的神經錯亂,却又維持著病態的“溫柔”基調。

    • 方文琳演戲歌唱很精彩

      看到新聞裡情侶間因病態愛而釀成悲劇時,就與詩裡所形塑的偏激愛緊緊相似:愛的神聖與自私私慾之間僅一線之隔,一不小心就墜入深淵。

    • 馮思婷采雲虹

      有人在社交上討論“為愛瘋狂”的案例,從跟蹤騷擾到最終失控暴力,不禁讓我聯想到詩裡對“佔有即毀滅”的極致表現,其實現今也屢見不鮮。

    • 基隆廟口市海鮮吃聲遠

      作者透過詩人獨白展現角色心理,將愛情推至極端。明明只是簡單敘述,卻帶動讀者內心一陣顫慄,好像親臨現場卻無法阻止。

    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more