[英文成語] CUT TO THE BONE. - 學習節省到極點的英語慣用語

Cut to the bone.

Cut to the bone.

/kʌt tə ðə boʊn/

非常節省

當你聽到有人用英語說「Cut to the bone」,其實他們正在談論極端的省節或減少支出。這個成語源自醫學手術中切到骨頭的情形,意指削減到最極限。在日常生活中,可以用在預算嚴格控制的情景,像是在經濟困難時期,公司可能需要「cut to the bone」來確保生存。想像一下,當家庭或企業的預算需要緊縮到幾乎沒有多餘空間時,這個成語非常貼切。學會這們成語,可以幫助你更準確地表達在經濟或其他資源極度緊張下的節約策略。透過生動的比喻,你可以輕易讓對話者理解情境的嚴峻程度。這不僅僅是語言學習的一部分,也是了解文化中對「極限」概念表達的一種方式。

例句

  1. The company’s new policy will cut salaries to the bone.

    公司新政策會搞到人工被減到最低。

  2. Our budget has been cut to the bone already; we can't afford any more reductions.

    我哋嘅預算已經被削減到极限,再冇得減。

  3. After the recent layoffs, the staffing levels at the factory were cut to the bone.

    最近嘅裁員後,工廠嘅人手被減到最低水平。

開心的時間總是過得特別快!
可用語言