For God's sake hold your tongue, and let me love,
看在上帝的份上,請閉嘴,讓我愛吧,
Or chide my palsy, or my gout,
或者責備我的顫抖,或我的痛風,
My five gray hairs, or ruined fortune flout,
嘲笑我的五根白髮,或我破敗的命運,
With wealth your state, your mind with arts improve,
用財富改善你的地位,用藝術提升你的心靈,
Take you a course, get you a place,
選擇一條道路,找到你的位置,
Observe his honor, or his grace,
觀察他的榮耀,或他的恩典,
Or the king's real, or his stamped face
或是國王的真實面貌,或他印在幣上的面容
Contemplate; what you will, approve,
沉思吧;無論什麼,你都認可,
So you will let me love.
只要你能讓我愛。
Alas, alas, who's injured by my love?
唉,唉,誰因我的愛而受傷?
What merchant's ships have my sighs drowned?
我的歎息淹沒了哪位商人的船隻?
Who says my tears have overflowed his ground?
誰說我的眼淚淹沒了他的土地?
When did my colds a forward spring remove?
我的寒冷何時驅逐了前進的春天?
When did the heats which my veins fill
我血管中的熱量何時
Add one more to the plaguy bill?
為瘟疫賬單增添了一筆?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
士兵們尋找戰爭,律師們依然尋找
Litigious men, which quarrels move,
那些挑起爭端的訴訟者,
Though she and I do love.
儘管她和我在愛。
Call us what you will, we are made such by love;
隨便你們怎麼稱呼我們,是愛讓我們如此;
Call her one, me another fly,
稱她為一隻蒼蠅,我是另一隻,
We're tapers too, and at our own cost die,
我們也是蠟燭,並自費燃燒至死,
And we in us find the eagle and the dove.
在我們身上我們找到了雄鷹與鴿子。
The phœnix riddle hath more wit
鳳凰之謎更有智慧
By us; we two being one, are it.
因為我們;我們兩個合而為一,就是它。
So, to one neutral thing both sexes fit.
因此,對一個中性的事物,兩性都契合。
We die and rise the same, and prove
我們死去又復活相同,並證明
Mysterious by this love.
這愛的神秘。
We can die by it, if not live by love,
如果無法靠愛生存,我們可以因愛而死,
And if unfit for tombs or hearse
如果我們不適合墓穴或靈車,
Our legend be, it will be fit for verse;
我們的傳說將適合詩篇;
And if no piece of chronicle we prove,
如果我們未被記載於編年史,
We'll build in sonnets pretty rooms;
我們將在十四行詩中建造美麗的房間;
As well a well-wrought urn becomes
正如精美的骨灰罈適合
The greatest ashes, as half-acre tombs,
最偉大的骨灰,如同半英畝的陵墓,
And by these hymns all shall approve
通過這些讚美詩,所有人都將認可
Us canonized for love.
我們因愛而被封聖。
And thus invoke us: "You, whom reverend love
像這樣祈禱我們:"你們,被莊嚴的愛
Made one another's hermitage;
成為彼此的隱居所;
You, to whom love was peace, that now is rage;
你們,對你們來說愛曾是和平,現在卻是狂怒;
Who did the whole world's soul contract, and drove
誰收縮了整個世界的靈魂,並將其驅趕
Into the glasses of your eyes
進入你們的眼睛裡
(So made such mirrors, and such spies,
(製造出這樣的鏡子,這樣的探子,
That they did all to you epitomize)
使他們全都概括了你們)
Countries, towns, courts: beg from above
國家、城鎮、宮廷:向上天乞求
A pattern of your love!"
你們愛情的榜樣!"