「離別辭:禁止哀悼」※ 探討靈魂相連的愛與分離哲學 ※ 經典名詩

A serene and elegant scene showing two intertwined golden rings resting on a dark silk cloth under soft candlelight, symbolizing eternal love and spiritual connection.

A Valediction: Forbidding Mourning - John Donne

離別辭:禁止哀悼 - 約翰·鄧恩

深情告別:不許悲傷

As virtuous men pass mildly away,
如同有德之人平靜離世,
And whisper to their souls to go,
輕聲對靈魂低語離去,
Whilst some of their sad friends do say,
當他們悲傷的朋友或說,
The breath goes now, and some say, No:
氣息已逝,又或說,未盡:
So let us melt, and make no noise,
讓我們悄然消融,不作聲響,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
無淚如洪,亦無歎似風暴撼動;
'Twere profanation of our joys
洩露天機乃褻瀆我等歡愉,
To tell the laity our love.
將我們的愛告知俗人。
Moving of th' earth brings harms and fears,
地震帶來災害與恐懼,
Men reckon what it did, and meant;
人們推測其意與影響;
But trepidation of the spheres,
但天體之震顫,
Though greater far, is innocent.
儘管更為浩瀚,卻無害。
Dull sublunary lovers' love
凡俗塵世中愛侶之情
—Whose soul is sense—cannot admit
——其靈魂僅限於感官——無法容納
Absence, because it doth remove
分離,因其移除
Those things which elemented it.
構成它的元素。
But we by a love so much refined,
但我們的愛如此純粹,
That ourselves know not what it is,
連我們自己也不知其真貌,
Inter-assurèd of the mind,
心靈彼此信賴,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
少些在意眼、唇與手的缺席。
Our two souls therefore, which are one,
因此,我們二人的靈魂合而為一,
Though I must go, endure not yet
即使我必須離開,也並非
A breach, but an expansion,
破裂,而是延展,
Like gold to aery thinness beat.
如金箔般被敲至纖薄。
If they be two, they are two so
若它們是兩個,則如
As stiff twin compasses are two;
堅固的雙腳圓規般成雙;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
你的靈魂,如固定的一端,看似不動
To move, but doth, if the other do.
但若另一端動,它亦隨之。
And though it in the center sit,
雖然它居於中心,
Yet when the other far doth roam,
但當另一端遠遊時,
It leans and hearkens after it,
它傾斜並傾聽追隨,
And grows erect, as that comes home.
當那端回歸,便重新挺立。
Such wilt thou be to me, who must,
你對我而言正是如此,我必須,
Like th' other foot, obliquely run;
如另一端,傾斜奔跑;
Thy firmness makes my circle just,
你的堅定使我的圓完美,
And makes me end where I begun.
使我終結於起點之處。

詩歌詳解:《告别辞:禁止哀悼》(A Valediction: Forbidding Mourning)

約翰·多恩(John Donne)的這首詩是一首著名的玄學派愛情詩,表達了詩人與愛人分離時的情感和對他們深厚感情的信心。詩中運用了大量隱喻和象徵手法,將抽象的情感具體化,並傳遞出一種超越世俗的愛情觀。

第一段:平靜的死亡與安詳的分離

開篇以“有德之人溫和地離世”為比喻,描繪了一種無痛苦、無喧囂的死亡過程。“他們輕聲告訴自己的靈魂離開”,這種安詳的畫面暗示著詩人希望與愛人的分離也能如此平靜,不需要悲傷或哭泣。

  • 「有些朋友說氣息已斷,有些人說還未」: 這裡反映了人們對死亡的不同反應,但整體氛圍仍然保持低調和內斂。
第二段:拒絕世俗的哀悼

詩人進一步強調,他們的愛情不應該用眼淚或嘆息來表達,因為這樣會褻瀆他們珍貴的感情。“告訴俗人我們的愛”被視為一種褻瀆行為,表明他們的愛情超越了普通人的理解。

  • 「讓我們融化,卻不要製造噪音」: 融化的意象象徵著兩人的靈魂合而為一,同時也呼應了詩中對於平靜分離的追求。
第三段:地震與天體震動的對比

詩人用“地球的移動帶來傷害與恐懼”來比喻世俗愛情的脆弱性,因為它依賴於感官和外在事物。然而,“天體的顫動雖然更巨大,卻是無害的”,這句話則指向更高層次的精神之愛——即使距離拉開,也不會影響其本質。

  • 「遲鈍的亞月戀人之愛」: 指的是那些僅僅建立在感官基礎上的愛情,無法承受分離。
第四段:升華的愛情與靈魂的合一

詩人認為他們的愛情已經達到一種純粹且精煉的境界,甚至連自己都難以完全理解。他們彼此信任,不再需要依賴眼睛、嘴唇或手的接觸來維繫感情。

  • 「我們兩個靈魂合而為一」: 這句話揭示了詩人對靈魂深層連結的信仰,即使身體分離,靈魂依然緊密相連。
第五段:靈魂的延展與黃金的比喻

詩人將靈魂比作可以被打成極薄的黃金,意味著即使分離,靈魂也不會斷裂,而是像黃金一樣延展開來,變得更加廣闊。

  • 「不是破裂,而是擴張」: 這一比喻傳遞了分離並非終結,而是另一種形式的延續。
第六段:雙腳圓規的隱喻

最後幾行詩使用了“雙腳圓規”的隱喻,形象地描述了兩人之間不可分割的關係。其中一方固定不動,另一方則繞圈行走,但最終必定回到原點。

  • 「你的堅定使我圓滿」: 固定的一端代表愛人的忠誠,而移動的一端則是詩人自己,無論走多遠,都會因對方的支持而找到歸宿。
總結

《告别辞:禁止哀悼》通過豐富的隱喻和哲理性的語言,展現了一種超凡脫俗的愛情觀。詩人不僅安慰即將分離的愛人,也表達了對他們情感深度和持久性的信心。這種愛情超越了肉體和空間的限制,成為靈魂層面的永恆聯繫。

重點

這首詩表達了真摯愛情的永恆本質,強調靈魂相連超越肉體分離,比喻獨特且富有智慧,啟發讀者重新思考愛情與告別的意義。

意見評論
    分享
    開心的時間總是過得特別快!
    可用語言
    推薦視頻
    more