「狂喜」※ 探索愛情中身心合一的深層意義 ※ 經典名詩

A surreal artwork showing two intertwined figures, one glowing with golden light representing the soul, and the other in rich, earthy tones representing the body. The background should feature a cosmic landscape with stars and galaxies swirling around them, symbolizing the infinite nature of true love.

The Ecstasy - John Donne

狂喜 - 約翰·鄧恩

靈魂與肉體的完美結合

Where, like a pillow on a bed,
在哪裡,像床上的枕頭,
A pregnant bank swell'd up to rest
一個隆起的河岸如孕肚般歇息,
The violet's reclining head,
紫羅蘭倚靠的頭,
Sat we two, one another's best.
我們倆坐著,彼此最親密。
Our hands were firmly cemented
我們的雙手緊緊黏合,
With a fast balm, which thence did spring;
一種快速凝結的香膏,從此處生出;
Our eye-beams twisted, and did thread
我們的目光交織,並穿過
Our eyes upon one double string.
我們的眼睛在一根雙重弦上。
So to'intergraft our hands, as yet
因此交織我們的雙手,至此
Was all the means to make us one,
是讓我們合而為一的所有方法,
And pictures in our eyes to get
並在我們眼中獲得圖像
Was all our propagation.
是我們所有的繁衍。
As 'twixt two equal armies fate
如同命運懸於兩支勢均力敵的軍隊之間
Suspends uncertain victory,
不確定的勝利被懸置,
Our souls (which to advance their state
我們的靈魂(為了提升其狀態
Were gone out) hung 'twixt her and me.
已離去)懸掛在她與我之間。
And whilst our souls negotiate there,
當我們的靈魂在那裡協商,
We like sepulchral statues lay;
我們如墓碑般躺臥;
All day, the same our postures were,
整天,我們的姿態相同,
And we said nothing, all the day.
我們整天都沒有說話。
If any, so by love refined,
如果有人,被愛提煉,
That he soul's language understood,
他理解靈魂的語言,
And by good love were grown all mind,
並因美好的愛而全然心靈化,
Within convenient distance stood,
站在適當的距離內,
He (though he knew not which soul spake,
他(雖然不知道哪個靈魂在說話,
Because both meant, both spake the same)
因為兩者的意思相同,說的話也一樣)
Might thence a new concoction take,
可能因此獲得新的融合,
And part far purer than he came.
並變得比他來時更加純淨。
This ecstasy doth unperplex,
這種狂喜使人不再困惑,
We said, and tell us what we love;
我們說,並告訴我們我們愛的是什麼;
We see by this it was not sex,
由此可見,這並非性別,
We see we saw not what did move:
我們發現我們並未看清是什麼在感動我們:
But as all several souls contain
但正如所有不同的靈魂包含
Mixture of things, they know not what,
他們不知道的事物混合,
Love these mixed souls doth mix again,
愛將這些混合的靈魂再次融合,
And makes both one, each this and that.
使兩者合為一體,各自兼具這和那。
A single violet transplant,
移植一朵紫羅蘭,
The strength, the colour, and the size,
其力量、顏色和大小,
(All which before was poor and scant)
(之前貧乏且稀少的一切)
Redoubles still, and multiplies.
不斷加倍,並且倍增。

詩名與作者

這首詩名為《The Ecstasy》,由約翰·多恩(John Donne)創作。這是一首描繪靈魂與肉體關係的玄學派愛情詩。

第一段:自然中的親密時刻

詩的開頭描繪了一幅美麗的自然景象,"Where, like a pillow on a bed, A pregnant bank swell'd up to rest The violet's reclining head",這裡將河岸比喻成枕頭,紫羅蘭倚靠其上休息,創造出一個舒適、平和的場景。"Sat we two, one another's best"表明了兩位戀人坐在那裡,彼此是最好的伴侶。

第二段:身心的緊密結合

"Our hands were firmly cemented With a fast balm, which thence did spring"描述兩人緊握的雙手,彷彿被一種天然的香膏黏合在一起。"Our eye-beams twisted, and did thread Our eyes upon one double string"則形容他們的眼神交織在一起,象徵著靈魂的連接。

第三段:靈魂的交融

在這一段中,"So to'intergraft our hands, as yet Was all the means to make us one"表示兩人緊握的手是他們合一的方式。"And pictures in our eyes to get Was all our propagation"暗示通過眼神交流,他們的心靈得以繁衍。

第四段:靈魂的懸浮狀態

"As 'twixt two equal armies fate Suspends uncertain victory"用戰爭中命運未定的比喻來形容他們靈魂的狀態。"Our souls (which to advance their state Were gone out) hung 'twixt her and me"說明他們的靈魂離開身體,在彼此之間懸浮。

第五段:靜止的姿態

"And whilst our souls negotiate there, We like sepulchral statues lay"描繪了他們像墓碑一樣靜止不動。"All day, the same our postures were, And we said nothing, all the day"強調了這種靜默的持續。

第六段:靈魂的語言

這一段提到如果有旁觀者能夠理解靈魂的語言,"He (though he knew not which soul spake, Because both meant, both spake the same)"即使不知道是哪個靈魂在說話,因為兩個靈魂表達的是相同的意思,也能從中獲益。

第七段:愛的本質

"This ecstasy doth unperplex, We said, and tell us what we love"指出這種狂喜讓我們明白我們所愛的是什麼。"We see by this it was not sex, We see we saw not what did move"說明他們的愛超越了性別和肉體。

第八段:靈魂的混合

"But as all several souls contain Mixture of things, they know not what, Love these mixed souls doth mix again, And makes both one, each this and that"解釋了愛如何將不同的靈魂再次混合,使他們成為一體。

第九段:愛的力量

"A single violet transplant, The strength, the colour, and the size, (All which before was poor and scant) Redoubles still, and multiplies"用紫羅蘭移植後變得更強壯、色彩更豐富來比喻愛的力量。

第十段:靈魂的增強

"When love with one another so Interinanimates two souls, That abler soul, which thence doth flow, Defects of loneliness controls"描述了當愛使兩個靈魂互相激勵時,產生的更強大靈魂能夠克服孤獨。

第十一段:新靈魂的覺醒

"We then, who are this new soul, know Of what we are composed and made, For th' atomies of which we grow Are souls, whom no change can invade"表明他們作為新的靈魂,知道自己的組成,這些原子般的靈魂不會受到改變的影響。

結尾:對肉體的反思

最後一段以"O alas, so long, so far, Our bodies why do we forbear?"開始,表達了對肉體分離的感慨。"They are ours, though they are not we; We are the intelligences, they the spheres"總結了靈魂與肉體的關係,靈魂是智慧,而肉體只是外在的容器。

重點

這首詩透過對愛的極致描繪,闡述了靈魂與肉體在真愛中的和諧統一,強調真正的愛超越物質層面,是心靈交流與肉體親密的完美融合,啟發讀者重新思考愛情的本質。

意見評論
    開心的時間總是過得特別快!
    可用語言