As one who in his journey bates at noon,
如一個在旅途中於正午稍作停留的人,
Though bent on speed, and with a rugged way
儘管急於趕路,且身後的道路崎嶇不平,
Behind him, sees some fair delicious vale
他看見某個美麗而迷人的山谷,
Invite his steps, and from the cooler brink
吸引著他的步伐,從清涼的河岸邊,
Of a transparent brook, whose murmurs chide
一條清澈的小溪,其潺潺流水似在責備,
His haste, he turns aside; so wandered we,
他的匆忙,他轉向一旁;我們亦如此徘徊,
In that celestial ground, where every tree
在那片天國般的土地上,每棵樹
Bore fruit or flower, and every herb distilled
都結滿果實或花朵,每一株草都散發出
A sovereign balm, or fragrance, till at length
至高的香脂或芬芳,直到最後,
Our guide, with awful voice, commanding, said,
我們的嚮導,用威嚴的聲音命令道,
“Return, fair Eve, and see thy world below: This is no place of rest; though here we stand,
「返回吧,美麗的夏娃,看看你下方的世界:這不是休息之地;儘管我們站在這裡,
Not yet in bliss, but by obedience only To gain it.“ Then he led us to the top
還未進入幸福,唯有通過服從才能獲得它。」然後他帶我們到達頂端,
Of highest hill, from whence we might descry
最高的山丘,從那裡我們可以俯瞰
The goodly prospect of that nether world,
那下界美好的景象,
Its cities, plains, and rivers, spreading wide
它的城市、平原和河流,廣闊地延伸
Under the clear azure sky. Silent awhile
在湛藍的天空之下。我們靜默片刻,
We stood, confused with joy and admiration,
站著,既喜悅又欽佩,心神恍惚,
Till Adam thus: “O thou, whatever title please thee best, Angel or Spirit, who hast vouchsafed To guide us hither, and our fate unfold, Declare, if this be all? or more remains?“
直到亞當說道:「哦,無論你喜歡什麼稱呼,天使或靈魂,你已屈尊引導我們來到這裡,並揭示我們的命運,請告訴我們,這就是全部嗎?還是還有更多?」
He answered: “This is all; yet not for you To dwell in, but behold; your place is there,
他回答說:「這就是全部;但你們不能住在這裡,只能觀看;你們的位置在那裡,
Where men shall call you first parents, founders old Of human race, and progenitors famed Among their sons. Go then, possess the earth,
人們將稱呼你們為始祖,人類的古老創立者,並在他們子孫中享有盛名。去吧,擁有這片大地,
And multiply therein; live, and be happy,
並在其中繁衍;生活,並快樂,
Yet mindful always of what I have taught,
但要時刻牢記我所教導的,
And keep inviolate the sacred laws Of God, which written are within your hearts. So shall ye find eternal life and peace.“
並遵守上帝的神聖法律,這些法律已寫在你們心中。這樣,你們將找到永恆的生命與和平。」
Thus saying, he dismissed us, and we went
他這樣說完,便遣散了我們,我們就離開了,
Down through the airy regions, till we touched
穿過空氣層層下降,直到我們觸及
The firm earth, and stood again, as erst,
堅實的大地,再次站立,如同從前,
In Paradise, but altered minds, prepared
在天堂中,但心境改變,準備好
For trial now, and patient suffering.
接受考驗,並耐心忍受痛苦。
Thenceforth our thoughts were lowly, and our prayers
從此以後,我們的思想變得謙卑,祈禱也變得
Frequent; nor feared we aught, since grace divine
頻繁;我們不再害怕任何事,因為神的恩典
Still followed us, and still would follow us,
依然伴隨著我們,並且永遠會繼續陪伴我們,
Through all the paths of life, till time should end,
穿越生命的各條道路,直到時間終結,
And death itself be conquered. So they spake,
甚至死亡本身也會被征服。他們這樣說道,
And hand in hand, with social dignity,
手牽手,帶著社會的莊嚴,
Paced onward, slow, but undismayed, to meet
緩慢但無畏地向前邁進,迎接
What destiny might send, contented still
命運可能帶來的一切,仍然感到滿足
With each other's converse, and their own,
彼此的交談,以及他們自己的,
In solitude, or midst the busy throng
在孤獨中,或是在忙碌的人群中,
Of mortal cares. Thus they, with sad resolve,
凡人的煩惱中。他們帶著悲傷的決心,
But calm assurance, took their last farewell
但內心平靜,做出了最後的告別
Of Eden, and began their wandering course
對伊甸園,開始了他們漫遊的旅程
Through unknown lands, where dangers lurked unseen,
穿越未知的土地,那裡隱藏著看不見的危險,
And hardships waited, yet with hope sustained
困難等待著他們,但希望支撐著他們
By promise sure, that they should rise again,
確信他們將再次崛起,
And reign o’er all the earth, when time should bring
並統治整個地球,當時間帶來
The destined hour, and seal their glorious doom.
命定的時刻,並確認他們光榮的命運。