I wonder by my troth, what thou and I
我誠心地疑惑,你和我
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
在相愛之前做了什麼?我們是否尚未斷奶?
But sucked on country pleasures, childishly?
只是像孩子般貪戀鄉村的樂趣嗎?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
或是在七眠者的洞中打鼾嗎?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
確實如此;但這一切歡愉皆是幻想。
If ever any beauty I did see,
倘若我曾見過任何美麗的事物,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
而我渴望並得到的,那不過是你的一場夢。
And now good-morrow to our waking souls,
現在,讓我們清醒的靈魂互道早安,
Which watch not one another out of fear;
它們彼此守望,卻非出於恐懼;
For love, all love of other sights controls,
因為愛,所有對其他景象的愛都被掌控,
And makes one little room an everywhere.
使一間小屋變成無處不在的世界。
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
讓海洋探險家去尋找新世界吧,
Let maps to others, worlds on worlds have shown,
讓地圖向他人展示一個又一個世界,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
讓我們擁有一個世界,每個人都擁有且成為一個世界。
My face in thine eye, thine in mine appears,
我的臉映在你的眼中,你的映在我的眼中,
And true plain hearts do in the faces rest;
真摯坦率的心靈靜靜停駐在臉龐上;
Where can we find two better hemispheres,
在哪裡能找到兩個更好的半球,
Without sharp north, without declining west?
沒有嚴寒的北方,沒有衰落的西方?
Whatever dies, was not mixed equally;
凡死亡之物,皆因未能均衡混合;
If our two loves be one, or, thou and I
若我們的兩份愛融為一體,或者,你與我
Love so alike, that none do slacken, none can die.
愛得如此相似,以至於不會鬆懈,也不會消亡。