英漢字典[APPOINT]: 指定任命

appoint

appoint

verb (transitive)
UK/əˈpɔɪnt/US/əˈpɔɪnt/

To fix or place someone or something in a particular position.

同義詞典
同義詞
反義詞

使用方式

指派或任命某人擔任指定職務或角色。

在英語脈絡中,「appoint」具有正式、制度性或組織化的意味,用以指派或任命某人擔任特定工作、角色或職位,並賦予其相對應的權責。一般情況下,使用「appoint」時往往需要依循一定程序或規範,例如在公司組織裡,只有有權力的上級或董事會才能「appoint」一位新經理或主管;在政府機關,則必須依照法定程序由首長或相關委員會批准,才算是合法有效的「appointment」。例如,在公告人事變動時,常見句型有:「The board of directors appointed her as the new CFO.」(董事會任命她為新任財務長。)這顯示高層權威對人事決定的最終認可。而在日常對話裡,若強調誰負責某任務,也能用較簡潔的語句:「They appointed me to oversee the project.」(他們指派我負責監督這個專案。)若想表達「正式安排某時段或地點」的概念,也可見到「appoint」的用法,如:「A time was appointed for the meeting.」(會議時間已確定安排。)運用「appoint」時可注意句子結構,通常後面接人、職稱或目標事物,並搭配「as」或「to+動詞片語」等語法。透過清楚說明任命對象與任務,你能在會議紀錄、法令條文、合約或一般對談中,確切傳達權力交付與責任劃分的意涵。

替代選項

如果想表達與「appoint」相近的概念或替換用法,可以依照情境採用「assign」、「nominate」、「designate」或「delegate」等字詞:1. 「assign」:更側重於分配具體任務、職責或資源,像是:「My boss assigned me to a new project.」(老闆分配了一個新專案給我。)2. 「nominate」:多用於選舉、公開表揚或正式提名流程,例如:「He was nominated for the ‘Best Employee Award.’」(他被提名為『最佳員工獎』候選人。)3. 「designate」:常用於指定某人或事物的身份、地點或用途,如:「This area is designated for staff only.」(此區域僅供員工使用。)4. 「delegate」:強調權力或責任的授權與分派,通常帶有上下層關係,如:「The manager delegated certain tasks to her team.」(經理授權部分任務給她的團隊。)不論何種替換詞,都需根據實際情境與語氣做選擇。像「appoint」常見於較正式、權威的場合,若在一般對話裡或想凸顯更輕鬆、彈性的分工方式,可以考慮改用「assign」或「delegate」等詞,讓語言風格更貼近實際需求。

寫作

在正式書面或學術、法律、商業等場合,運用「appoint」能展現莊重與權威感。撰寫公文或報告時,若要描述某人獲得某一職位或承擔某一責任,「appoint」是最直截了當的選擇之一。例如:「The committee appointed Dr. Chen to lead the research team.」(委員會任命陳博士領導研究團隊。)這種用法在標題或段落開頭能立即讓讀者掌握人事權與組織結構變動狀況。若文中需要同時提及任命的理由與背景,則可在「appoint」後補充更詳盡的原因或條件,例如:「The board decided to appoint Ms. Wang as the new marketing director, given her extensive industry experience and proven leadership.」(由於王女士擁有豐富的產業經驗與出色的領導力,董事會決定任命她為新的行銷總監。)透過精準的描述,你能強化內文的說服力,也能在後續段落進一步闡述其對組織、企業或社群的影響。需要注意的是,在商業或法律文件中,要確保條款中對權力、責任的描述明確,以避免日後產生誤解或爭議。

日常對話

在相對輕鬆或口語的情境裡,「appoint」不若「assign」或「ask」來得常用,因為「appoint」聽起來較為正式,且帶有權威感。但在某些場合,你依然能夠活用這個字。例如,你與朋友或同事開玩笑地說:「You’re appointed as the party planner!」(你被指派當這次派對的籌辦人囉!)雖然帶點戲謔意味,但也能讓對方感受到「正式指定」的幽默。當然,你也可以在小規模團隊中使用「appoint」來進行分工,例如:「We should appoint someone to handle the budget.」(我們應該指定一個人負責預算。)但若想要營造更加親和、彈性的語氣,可能更傾向使用「assign」,例如:「I’ll assign Lisa to coordinate with the supplier.」聽起來會少一些官式語感。平日閒聊中,若不是在討論正式職務或經過正式同意與程序的任命,通常人們不會用「appoint」這個字,而是採用較口語化的「pick」、「choose」或「ask」等詞彙。

詞源

「Appoint」源自拉丁語的「ad + punctum」,其中「punctum」意為「點、刺、標記」,「ad」則表示「向、朝向」;後來傳入古法語,演化為「apointer」,帶有「安排、指定、設定」的概念。隨著中古英語與近代英語的發展,逐漸定型為現代「appoint」的形式,核心意義維持「正式指派或安排」。在中世紀歐洲,君主或封建領主以「appoint」的方式授予官職或領地是一項常見做法,暗示權力的集中與垂直結構。在此背景下,「appoint」一詞常常出現在官方條文、敕令或宗教法令之中。當社會結構逐漸走向多元與民主,組織與企業成為現代社會的重要運作方式,「appoint」也相對普及至更廣泛的公私領域。今日,不管是政府組織對部會首長的任命、公司對高階主管的聘任,還是委員會對專案負責人的指定,「appoint」皆表達一種自上而下、帶有正式程式的權力移轉,也因此具有濃厚的權威與程序感。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more