behindhand

使用方式
表示在進度或約定上遲延、落後或未能及時完成的情形。在使用「behindhand」時,重點在於描述人、計畫或整個團隊在時程、支付款項或履行約定方面有所延誤。例如,你可以說:「The project is behindhand due to unexpected equipment failures.」(因設備故障導致專案進度落後。)或描述個人在交付作業、履行義務上晚於原先約定的時間。若你有個朋友原本承諾某日交付文件,但一再延宕,也可說:「He’s behindhand with the report again.」(他又拖延報告了。)此用語在現代英語口語中並不算頻繁,但在商業往來、契約或較正式的書面情境裡,仍可能被使用以凸顯「落後於承諾或標準」的狀況。若你想更直白地表達「遲到」或「延誤」,也可用「behind schedule」或「late」。不論哪種說法,皆強調未能如期或如預期地完成事項或支付款項的問題,提醒人們注意時程進度與責任履行的重要性。
替代選項
若欲替換「behindhand」,可依照語氣與正式度選擇諸如「late」、「overdue」、「behind schedule」、「delayed」或「tardy」等詞。想表達正式與書面感時,使用「overdue」或「delayed」能凸顯欠款或工作推遲的程度;若你強調整個進度落後,可選用「behind schedule」;在口語或日常對話裡,「late」或「tardy」則偏向簡潔通俗的說法。同時,在法律或商務合約條款中,常見「in arrears」用以強調款項逾期或分期付款拖欠;或在報告裡以「lagging behind」凸顯持續落後的情況。透過這些詞彙替換與搭配,你能更靈活、精準地表達項目或款項的實際進度與延誤狀況。
寫作
在正式或學術性文本中,使用「behindhand」時建議先明確界定其範疇,例如描述某人繳納款項或完成工作的截止期限已過,卻仍未按時履行。可舉例或引用數據說明實際落後時間與後續影響,如額外成本損失、信用風險或合同違約罰則。例如:「The construction company is behindhand with its deliveries, incurring penalty fees based on the contract.」(該建築公司延誤交貨,以致依據合約規定產生罰金。)若撰寫與財務相關的報告,也可闡述「behindhand」在繳交稅金、利息或貸款時的風險與法律責任。此種情境中,搭配條例或合約規定能凸顯行文的專業度與清晰度。當你在研究進度或專案管理文件裡提到「behindhand」,也能結合甘特圖、時程表等視覺工具,協助讀者理解時間線與工作階段的對應情況。
日常對話
在日常閒聊或非正式場合,若想表達「落後於原定計畫」或「該繳未繳」等概念,較普遍的說法是「I’m running late」或「We’re behind schedule」。例如,跟朋友約定好要見面卻遲到,可以說:「Sorry, I’m behind schedule due to traffic.」(抱歉,我因塞車耽誤了時間。)若家人問你租金是否如期繳交,也可半開玩笑地說:「I’m a bit behindhand on the rent this month.」(我本月房租稍微晚了些。)由於「behindhand」在現代英語口語中屬較為文雅或書面感的說法,若在一般對話中使用,可能引起對方的好奇或覺得語氣較古典。但在適當場合下,既能增添詞彙多樣性,也顯示你對英文的掌握。語用上,只要能清楚傳達延誤狀態即可,選擇「behind schedule」或「late」通常更貼近日常口語。
詞源
「behindhand」起源於英語中古時期,由「behind」與「hand」結合而成,字面意義就是「在手後面」、意即「拖延、落後」。在過去的商務往來與書信來往中,「behindhand」常用於指欠款、債務支付或任務完成方面的逾期。這種延誤或未趕上進度的狀況容易帶來額外費用、信用受損甚至法律責任。隨著英文演進,現代人較常使用「late」、「delayed」、「behind schedule」等更直觀的字詞來表示同樣概念。儘管如此,「behindhand」仍保留在一些正式或古典風格的文獻裡,作為高雅或精確的表達選擇,凸顯說話或撰文者對傳統詞彙的應用能力。同時,也提醒讀者注意「及時履行義務」在商業、法律與信用體系裡的重要性。