英漢字典[CLAIM]: 聲張主張

claim

claim

noun (countable)
UK/kleɪm/US/kleɪm/

a statement that something is true or factual, often made without providing proof; an assertion or demand for recognition of a right or possession

同義詞典
同義詞
反義詞
verb (transitive)
UK/kleɪm/US/kleɪm/

to say that something is true or is a fact, typically without evidence or proof; to demand or request something as one’s due or right

同義詞典
同義詞
反義詞

使用方式

表示宣稱某事屬實、擁有權或要求權利,也可指提出索賠。

在英文語境裡,「claim」涵蓋多重意義,主要是「宣稱」或「要求」某件事物屬於自己,或提出真實性主張。例如,在日常互動或討論中,若有人表達個人看法但未經證實,可說 “He claims that he saw a rare bird in the park.”,表示此人堅持其觀點但尚無足夠證據;在法律與保險層面,常用於「索賠」與「求償」,如 “She filed a claim with the insurance company after the accident.”,暗示透過正式程序要求補償或賠付。至於財產權益或專利權領域,也能使用 “The inventor claimed the rights to the new technology.”,側重正式聲明擁有權。在強調個人看法或論點時,也能說 “He claims to be an expert in the field, but we need verification.”,突顯尚未經由他方證實、只出自本人宣稱。名詞用法上,「claim」可指某人提出的聲明或訴求,例如 “Their claim is that the product was defective from the start.”;若在保險情境裡,也能表達法律文件與流程,如 “The insurance claim has been under review.”。核心上,「claim」圍繞宣稱、主張、要求、索賠等概念,依情境可偏向法律手段或個人看法,提醒使用者注意上下文呈現的權益、事實或言論真實度。

替代選項

依照語境或強調重點,可考慮下列詞彙或短語:1. 「assert」:強調在無可爭論的狀態下提出肯定聲明,如 “He asserts his opinion confidently.”2. 「maintain」:側重持續堅持自身觀點、立場,如 “She maintains that her approach is correct.”3. 「allege」:表示指控或主張卻無充分證據,如 “They allege the manager was involved in wrongdoing.”4. 「demand」:着重迫切要求或索取權利,如 “They demanded a refund.”5. 「lodge a claim」:法律/正式場合中指提出索賠或訴請,如 “He lodged a claim against the contractor.”依「強調事實確認」、「指控可信度」、「維持立場」、「法定途徑」等面向,選擇最能傳遞語感的字詞。若要突顯完全自信可用「assert」;若顯示懷疑或未經證實則用「allege」;想強調法律訴求就選「lodge a claim」或「demand」。如此調整能使寫作更精準貼合情境。

寫作

在正式或學術寫作中,使用「claim」能展現對某論點或權利的聲明。如在論文中,可開頭引用他人研究提出的「claim」: “Smith’s claim is that climate change is primarily driven by human activity.” 隨後再進行批判或佐證;若是報告或調查文件裡,可引入「claim」表達當事方的訴求,如 “Several consumers made a claim about the product’s defects.”,然後透過數據分析與事實驗證判斷此主張是否有依據。在保險或法律層面,紀錄文書中則常見「claim form」或「claim statement」,敘述事件經過與損失情形,以供後續審理或保險公司理賠。同樣地,如果你要強調文章主軸或論證觀點,也能結合「argument」、「evidence」等詞彙: “Our primary claim is supported by multiple field experiments,” 引導讀者注意你接下來提供的多方實證。透過對「claim」的適度解釋、引用數據與專家見解,可使論點更顯全面與有力。

日常對話

在日常對話裡,「claim」表達「說法」或「宣稱」時並不顯得過於正式。例如,你想描述某人習慣誇大故事,可說 “He always claims to have traveled everywhere,” 帶出你對此人話語的半信半疑。若要談到親友口中的未經證實的消息,也能用 “She claims she saw a celebrity at the mall,”,暗示此說法的真偽尚不明確。此外,如果有些話題涉及財務補償或維修保固,你可朋友間提到 “I need to file a claim for the damaged package,” 顯示你準備和郵遞公司或保險單位交涉補償事宜。遇到小爭執或分歧,你則能脫口而出 “He claims it was my fault, but I disagree,” 坦露對對方主張的不同看法。簡言之,日常中「claim」可輕鬆活用於陳述或評價他人言論與權益意識,抓住文脈就能表達得自然且到位。

詞源

「claim」一詞源於拉丁文“clamare”,意為「呼喊、宣告」,經古法語“clamer”演變為中古英語“claime”,最初用於指權利或財產的公開喊話,意即「大聲主張此物為我所擁有」。隨著歐洲中世紀領地與財產紛爭頻繁,該詞變得常見;人們經常在王室法庭或地方法院正式「宣稱」領土或產權。到了現代社會,不僅延伸至法律訴求與商品保固,「claim」在科學研究或口語交談中也常被用於表達個人觀點或假設。無論在法律程序或日常言語,“claim” 都承接了以聲音宣示主張、索取權利的本義,代表著立場表達與證據需求之間的緊張關係。倘若要驗證「claim」的真實性,便牽涉到事實查證與理性辯駁;若談到個人財產或權益,也須援引法律機制、文件證明等。因而“claim”在英文裡始終保有強烈的聲明與呼喊色彩,象徵宣布所有權或論點的舉動,同時也暗示被要求方或聽者需做出回應。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本