deal
noun (countable)
A particular amount or portion.
同義詞典
同義詞
使用方式
用於表示協議、交易或處理事情的方式,適用於多元溝通情境。deal擁有廣泛的應用範圍,從商業談判到個人協商都能見到它的影子。當用於商務場合時,deal可指彼此簽訂協議或合同,例如在合作專案中確立雙方責任與報酬;在生活中,deal也可表示協商與互讓,像是“Let's make a deal: 我負責煮飯,你洗碗。”此時突顯了分工合作的理念。除此之外,deal常出現在我們面對各種困境或挑戰時,意指“處理”或“應對”的動作,如“deal with problems”表示設法解決或因應問題。尤其在日常對話裡,“No big deal”更用來表達事情不嚴重、不必小題大作。懂得在語境中運用deal的不同語氣與動詞搭配,你能有效主導談話方向,並營造合作或妥協的氛圍。同時,巧妙使用deal也能顯示你在談判或交涉場合具備靈活變通的能力,促進更順利的互動與理解。無論是要談判分配責任、尋求共識,或是將不必要的紛爭化為和平協商,deal都是一個實用且能清楚凸顯利益交換的核心字彙。
替代選項
若你想避免反覆使用deal,可根據情境改用其他詞彙。比方說agreement較強調書面或口頭方式的正式協議;bargain通常用於強調討價還價的過程,並在價格或條件方面尋求利益最大化;arrangement則著重協調與規劃的細節,用於人員、時間或資源配置的討論時尤為合適;compromise強調互讓與犧牲,適用於強調雙方皆退讓部分立場以換取共識;understanding較溫和,側重心靈或概念上的共識,而非交易式的條件交換。另外,contract在法律與商務領域具有更明確的約束力,通常以書面形式呈現,較少用於日常輕度協商。靈活運用這些詞彙能令對話或文件在不同場景中保持精準度與多樣性,也展現你對語境及需求的深刻掌握。
寫作
在正式寫作或報告中,deal可用於多層面呈現協商與談判的重要性。若要強調經濟或商業流程,能採用“This deal aims to optimize resource allocation and maximize profit.”凸顯雙方協定的策略與目標;若撰寫專案建議或商務計畫,可在闡述具體條款與流程時,多次運用deal來突出各階段協調與訂約的重點,例如“Through a comprehensive deal structure, both parties can share risks and benefits equitably.”文中也能引用數據或市場資訊,佐證deal對專案成功的影響。若需探討管理策略或領導風格,可談到領導者如何deal with conflicts and disagreements,以顯示其問題解決與資源整合能力。為提升專業度,建議同時引用協商理論或成功案例,輔以條列式說明各方利益與成本。如此不但能呈現合約或協議之重要關鍵,也能體現你對交易流程與合作機制的深度理解,並搭配其他關鍵字(如collaboration、terms或negotiation)使文本更顯完備。
日常對話
在日常生活與休閒對話裡,deal不僅指合作或協議,也能帶出輕鬆、幽默或友善的互動。例如,當朋友提議分攤晚餐費用時,你可說“Let’s deal: I’ll pay this time, and you treat me next time.”藉由這種玩笑式的互惠,增進彼此情誼;若你完成了一份繁重的工作,友人安慰道“Don’t worry, you’ve done your part, we can deal with the rest together.”則透露出互相扶持的溫暖。day-to-day用語裡,“No deal!”可用於表明對某提案或條件的完全拒絕;而“It’s a done deal!”則表示事情已談妥、塵埃落定。這些日常表達皆可讓你在非正式場合自然流露個人立場與態度,同時拉近人際距離。在閒聊或家庭場合,也能輕鬆把deal帶入具體情境中,如家務分配或戶外活動安排,展現對等關係與互助精神。
詞源
deal來自古英語“dælan”,意為“分配”或“分割”,最初多用於分派食物或物資等具體行為。隨著英語與社會制度的發展,deal漸漸轉化為更廣義的“協商”與“協議”概念,也涵蓋博弈或牌局中“發牌”、“交易”等操作。中世紀後,市場與商業交流愈趨頻繁,人們在交易、買賣或互惠時常使用deal,擴展出各種談判、分配及妥協的衍生意義。近代金融與國際貿易崛起,更推動deal成為商務關鍵詞,指向大大小小的協議、合約與交易行為。今天,deal早已廣泛滲透到商業、政治甚至個人日常對話之中,不僅闡明“互通有無”的核心,也體現人類社會中互惠、協商與合作的普世價值。