[英文成語]SHAKE LIKE A LEAF. — 探索臺灣傳統諺語:像樹葉一樣顫抖

Shake like a leaf.

Shake like a leaf.

非常害怕

當你聽到「Shake like a leaf」這個成語,想象一下在涼爽的秋天,一片葉子在風中輕輕搖晃。這個成語用來形容人因為害怕、緊張或是極度冷的狀態下身體會不由自主地顫抖。在臺灣,我們也會遇到類似的情境,比如在做重要的報告前或是面對一個可怕的考試,你可能會有這樣的感覗。這樣生動的比喻讓人一聽就能感受到那份顫抖的情緒,也更容易記住這個短語。下次當你看到朋友緊張的時候,不妨用這個成語來描述,增添對話的趣味性。

範例句子

  1. He started to shake like a leaf before his big speech.

    他在重要演講前開始顫抖。

  2. The little dog shook like a leaf during the thunderstorm.

    小狗在雷雨中嚇得全身發抖。

  3. Waiting for exam results made her shake like a leaf.

    等待考試結果時,她緊張得顫抖。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本